de/di José María Álvarez
(trad. Marcela Filippi)
«Let me laid,
Where I may see the glories from some shade».
«Dejad que me retire
a contemplar las glorias en la sombra».
Andrea Marvell
Hundir tus dedos en la cabellera del Exilio
como Baudelaire en aquel tigre adorado,
sepultar tu cabeza atormentada
en el olor
denso (pétalos de otro mundo)
de sus bragas
y respirar ese doux relent.
Pero no de lo que dejas –ya está muerto–
sino de un desasimiento que es Libertad,
la única posible.
Y ahí sí que los besos
serán sin remordimiento;
no ha de fluir de ellos el Leteo,
sino Vivir.
«Let me laid,
Where I may see the glories from some shade».
«Lasciatemi disteso,
Dove io possa contemplare le glorie all'ombra».
Andrea Marvell
Affondare le tue dita nella chioma dell'Esilio
come Baudelaire in quella tigre adorata,
seppellire la tua testa tormentata
nell'odore
denso (petali di un altro mondo)
delle sue braghe
e respirare quel doux relent.
Ma non da ciò che lasci – è già morto –
bensì da un distacco che è Libertà,
l'unica possibile.
E lì sì che i baci
saranno senza rimorso;
non deve fluire da essi il Lete,
bensì Vivere.
(De Puertas de Oro. Itinerario poético.
Editorial Ars Poetica, boutique de la poesía, agosto 2020)
Nessun commento:
Posta un commento