de/di Alejandro Drewes
(trad. Marcela Filippi)
Pues oscuro es el tiempo
demasiado lejanas
las voces, pero tú
en medio de la tromba,
de la Historia y su polvo,
alcanzas a escucharlas
sin embargo y las oyes
todavía:
Hölderlin en su Torre,
de Rilke aquel violín
memorable; Mandelstam
de camino a ese lugar
de donde ya no se vuelve
Hasta el mismo final
la obsesión de la Hélade
Ulises y su escudo
destellando en las calles
de París ocupada
manchado del aceite
de bidones de barrera
Dunque il tempo è buio
troppo lontane
le voci, ma tu
in mezzo alla tromba,
della Storia e della sua polvere,
riesci ad ascoltarle
comunque e le senti
ancora:
Hölderlin nella sua Torre,
di Rilke quel violino
memorabile; Mandelstam
sulla strada verso quel luogo
da dove non si torna più
Fino alla stessa fine
l'ossessione dell'Ellade
Ulisse e il suo scudo
che rifulge nelle strade
di Parigi occupata
macchiando con l'olio
di bidoni per barriera
ALGUNOS MAESTROS, EN LA INCURIA DEL TIEMPO (II)
ALCUNI MAESTRI, NELL'INCURIA DEL TEMPO (II)
Nessun commento:
Posta un commento