venerdì 30 dicembre 2022

SE VA HACIENDO DE NOCHE/SI STA FACENDO NOTTE

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

Se va haciendo de noche.
Las banderas piratas,
las fotos familiares,
las figurillas de los superhéroes
y la imagen escala 1:1 de la Venus de Willendorf
son ya pura penumbra.
Los lomos de los libros se difuminan.
La noche es una viuda enorme
pegada a los cristales del salón.
Su llanto negro y silencioso
va inundando la biblioteca.
El día es un cadáver que pronto se hará polvo
y se perderá entre las sombras.

Si sta facendo notte
Le bandiere pirate,
le foto di famiglia,
le figurine dei supereroi
e l'immagine in scala 1:1 della Venere di Willendorf
sono ormai pura penombra.
I dorsi dei libri si sfocano.
La notte è una vedova enorme
incollata alle finestre del salone.
Il suo pianto nero e silenzioso
inonda la biblioteca.
Il giorno è un cadavere che presto diventerà polvere
e si perderà tra le ombre.

(de Bloc de otoño.  Colección Palabra de Honor. Visor Poesía, Madrid , 2018)

Nessun commento:

Posta un commento