de/di José Cereijo
(trad. Marcela Filippi)
Quisiera yo tener un lugar apartado
en el que vivir, dueño de mi propio destino,
escuchando la voz honda que sólo toma
su forma en el silencio.
Una pequeña casa entre campos y bosques,
la amistad de las horas, la amistad de los libros,
algún afecto leve y dulce, que no agravase
con su peso la vida.
A veces, en mitad de las horas estériles,
de los días inciertos, de las noches vacías,
como un brusco jirón de recuerdo imposible,
yo siento que me llama.
Y es consuelo saber que se yergue fielmente;
que dolor y esperanza, maestros de la vida,
poco a poco levantan esos frágiles muros
–¿dónde, sino en mi corazón?
Vorrei io avere un luogo appartato
in cui vivere, padrone del mio proprio destino,
ascoltando la voce profonda che prende la sua
forma soltanto nel silenzio.
Una piccola casa tra campi e boschi,
l'amicizia delle ore, l'amicizia dei libri,
qualche affetto lieve e dolce, che non aggravi
col suo peso la vita.
A volte, a metà delle ore sterili,
dei giorni incerti, delle notti vuote,
come un brusco lembo di ricordo impossibile,
sento che mi chiama.
Ed è un conforto sapere che si erge fedelmente;
che dolore e speranza, maestri di vita,
poco a poco alzano quelle fragili mura
–dove se non nel mio cuore?
Nessun commento:
Posta un commento