de/di Miguel Sánchez-Ostiz
(trad. Marcela Filippi)
En el fondo del cuadro un mendigo que huye,
un cazador furtivo se da a la fuga,
un proscrito regresa para irse.
A estas alturas ignoro la diferencia.
Unas veces huyo, otras me fugo
otras me despierto y se han ido,
me han abandonado, por fortuna,
expoliado, dado por muerto, anónimo,
y sigo mi camino más tieso que un ocho,
pero con el temor de que el mundo
se haya entre tanto detenido por las buenas,
y miro por eso a mi espalda,
para ver si por el fondo del cuadro se escurren
los vagamundos, los mendigos, los proscritos,
los merodeadores, tu mismo,
que con los años, has cogido, sin darte cuenta,
un aspecto sospechoso, poco recomendable,
de merodeador, de curandero sin remedios,
y de buhonero sin alforjas,
el de aquellos que no tienen sitio
ni lugar ni acomodo y van de un lado a otro,
escurriéndose, por el fondo del cuadro.
Sullo sfondo del quadro un mendicante fugge,
un cacciatore furtivo si dà alla fuga,
un proscritto ritorna per andarsene,
a questo punto ignoro la differenza.
Alcune volte sfuggo, altre volte scappo
altri mi sveglio e se ne sono andati,
mi hanno abbandonato, per fortuna,
depredato, dato per morto, anonimo,
e continuo la mia strada dritto come un fuso,
ma col timore che il mondo
nel frattempo si sia naturalmente fermato,
e per ciò guardo dietro di me,
per vedere attraverso lo sfondo del quadro scorrono
i errabondi, i mendicanti, i proscritti,
i malfattori, tu stesso,
che con gli anni, hai acquisito, senza rendertene conto,
un aspetto sospetto, poco raccomandabile,
da brigante, da guaritore senza rimedi,
e da venditore ambulante senza sacchi,
quello di coloro che non hanno spazio
né posto né alloggio e vanno da un luogo all'altro,
serpeggiando, lungo lo sfondo del quadro.
(Del libro Aquí se detienen. Ars Poètica. Oviedo 2018)
Nessun commento:
Posta un commento