de/di Marisa Peña
(trad. Marcela Filippi)
Tener un poema entre las manos,
un buen poema,
de esos que se leen una y otra vez...
no de usar y tirar,
de fácil consumo,
de pronta caducidad.
Tener un buen poema entre las manos,
y disponerse a pelarlo,
a disfrutarlo
lentamente,
gajo
a
gajo.
Tener un buen poema en nuestra boca,
propio o ajeno, eso apenas importa,
y devorarlo,
una y otra vez
hasta que duele.
Avere una poesia tra le mani
una bella poesia,
di quelle che si leggono una e più volte...
non usa e getta,
di facile consumo,
di breve caducità.
Avere una bella poesia tra le mani,
e disporsi a sbucciarla,
a goderne
lentamente,
a
spicchi.
Avere una bella poesia nella nostra bocca,
propria o altrui, ciò poco importa,
e divorarla,
una e più volte
finché fa male.
Nessun commento:
Posta un commento