de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
IV
Pregúntale a la sombra del caballo,
pregúntale a la tierra
y a la piel afilada del cuchillo,
a un camino sin nadie y a un puente abandonado
sobre las aguas turbias del recuerdo.
Pregúntale también
al que no tiene nombre en su reino invisible
y al latido incesante de la noche.
Destino y tiempo juntos, profundidad oscura
donde lo inaccesible,
donde brillan los ojos negros de la serpiente
y el caballo de nieve de las constelaciones.
Pregúntale a la tierra
y al ojo de los dioses del vacío.
IV
Chiedilo all'ombra del cavallo,
chiedilo alla terra
e alla pelle affilata del coltello,
a un cammino senza nessuno e a un ponte abbandonato
sulle torbide acque del ricordo.
Chiedilo anche
a colui che non ha nome nel suo regno invisibile
e al palpito incessante della notte.
Destino e tempo insieme, profondità oscura
dove vi è l'inaccessibile,
dove brillano gli occhi neri del serpente
e il cavallo di nevi delle costellazioni.
Chiedilo alla terra
e all'occhio degli dei del vuoto.
(Del libro El Tercer Reino. Editorial Pre-Textos, Valencia 2021)
Nessun commento:
Posta un commento