de Alejandro Oliveros
(trad. Marcela Filippi)
Alabado seas, Dueño Supremo, tú que has conocido
de las sombras y el sarcófago los fríos confines,
que yaces en la arena dorada, oh Dios de las Corrientes.
Momia Divina, eres el hijo de la serpiente y el águila,
el padre y la madre, el hacedor de hombres y mujeres,
todos vivimos de tu aliento y nos alimentamos
con la carne extendida de tus extremidades,
el mundo comienza y acaba en ti, bendito sea tu nombre.
Tú eres el Dios de los que lloran al padre muerto,
guía de los moribundos, benefactor de quienes yacen
bajo la vieja ceiba sepultados. A través de ti florecen
las rosas y cayenas, los jacintos que adornan las sienes
de los muertos, los que caminan bajo las negras tierras
de Nirgua, Valencia y Montalbán. Eres el amable,
el que no juzga, el que protege excesos y desvaríos,
el amado por mi padre muerto, el descuartizado.
Bendito seas, heredero de los dioses del cielo,
el que no conoce la venganza, oh Rey que desde Egipto
desciendes a este trópico de selvas y lluvias ahogadoras.
Tú, que una vez recibiste el cadáver lacerado de mi padre,
acepta éste, el de su esposa enflaquecida. Fui hecho
de esa sangre y mis miembros pertenecen a esa carne.
Cuando el sol se ponga por el horizonte de Occidente,
acompaña ese cuerpo que no cometió pecado en este mundo.
Acompáñala más allá de los peligros y la ira de los condenados,
eres el Gran Ojo, la pupila que mide los cielos del Nilo,
sólo Tú distingues el espacio recóndito de las voluntades,
no abandones esta alma amada, Señor de los Trigales,
que no hizo daño ni se apropió de bienes ajenos,
que supo leer gracias a Ti, en el alma de niños y mujeres,
que fue piadosa y justa, que aceptó el don de los días
con humildad y grandeza, acompáñala en los puros abismos del
cielo.
Lodato tu sia, Signore Supremo, tu che hai conosciuto
dalle ombre e dal sarcofago i freddi confini,
che giaci nella sabbia dorata, oh Dio delle Correnti.
Mummia divina, sei il figlio del serpente e dell'aquila,
il padre e la madre, il creatore di uomini e di donne,
viviamo tutti dal tuo respiro e ci nutriamo
con l'estesa carne delle tue estremità,
il mondo comincia e finisce in te, benedetto sia il tuo nome.
Tu sei il Dio di coloro che piangono il padre morto,
guida dei moribondi, benefattore di chi giace
sepolto sotto la vecchia ceiba. Attraverso di te fioriscono
le rose e il fior di caienne, i giacinti che adornano le tempie
dei morti, quelli che camminano sotto le nere terre
di Nirgua, Valencia e Montalbán. Sei l'amabile,
colui che non giudica, colui che protegge eccessi e deliri,
l'amato da mio padre morto, lo smembrato.
Benedetto sia tu, erede degli dei del cielo,
colui che non conosce la vendetta, oh Re che dall'Egitto
discendi su questo tropico di selve e piogge che affogano.
Tu, che una volta hai ricevuto il cadavere lacerato di mio padre,
accetta questo, quello di sua moglie smagrita. Fui fatto
da quel sangue e le mie membra appartengono a quella carne.
Quando il sole tramonterà sull'orizzonte d'occidente,
accompagna quel corpo che non commise peccato in questo mondo.
Accompagnala oltre i pericoli e oltre l'ira dei condannati,
sei il Grande Occhio, la pupilla che misura i cieli del Nilo,
solo Tu distingui lo spazio recondito delle volontà,
non abbandonare quest'anima amata, Signore dei campi di grano,
che non fece danno né si appropriò dei beni altrui,
che seppe leggere grazie a Te, l'anima di bambini e di donne,
che fu pia e giusta, che accettò il dono dei giorni
con umiltà e grandezza, accompagnala nei puri abissi del
cielo.
(De Espacios en fuga - Poesía reunida 1974-2010- Colección La cruz del sur. Editorial Pre-Textos 2012)
Nessun commento:
Posta un commento