de/di Olalla Castro
(trad. Marcela Filippi)
Volvamos a las ramas. A su música.
Retrocedamos
decenas de siglos en la lengua,
hasta un segundo antes de empezar a fingir
que una hebra invisible atraviesa los nombres
y los une a las cosas.
Volvamos al golpe de tambor,
a descubrir el ritmo.
A bailar alrededor de las hogueras,
conservando el asombro por la chispa.
Volvamos a los sonidos guturales,
a los fonemas silbantes
que rompen el silencio a fuerza de invocarlo.
Shhhhhhh.
No olvidemos que antes
de trenzar las palabras
nuestros dedos ya hallaban los caminos.
Volvamos a las ramas y a su canto.
Tachemos la gramática
y probemos a decir otra vez.
Como si nunca.
Para que decir vuelva a ser
señalar con la lengua,
olfatear las cosas
con clara voluntad de acorralarlas.
Para que decir no sea más
emigrar a otro cuerpo.
Para que deje el lenguaje de ser
o jaula o fuga.
Torniamo sui rami. Alla loro musica.
Retrocediamo
decine di secoli nella lingua,
fino a un secondo prima di iniziare a fingere
che un filo invisibile attraversi i nomi
e li unisca alle cose.
Torniamo a battere il tamburo,
a scoprire il ritmo.
A ballare intorno al fuoco,
mantenendo lo stupore per la scintilla.
Torniamo ai suoni gutturali
ai fonemi sibilanti
che rompono il silenzio a furia di invocarlo.
Shhhhhh.
Non dimentichiamo che prima
d'intrecciare le parole
le nostre dita già trovavano le strade.
Torniamo sui rami e al loro canto.
Aboliamo la grammatica
e proviamo a dire di nuovo.
Come se mai.
Affinché dire sia di nuovo
indicare con la lingua,
annusare le cose
con una chiara volontà di accerchiarle.
Affinché dire non sia più
emigrare in un altro corpo.
Affinché la lingua cessi di essere
o gabbia o fuga.
(Del libro Inventar el hueso. Premio Unicaja de Poesía 2018. Editorial Pre-Textos 2019)
Nessun commento:
Posta un commento