de/di Miguel Ángel Yusta
(trad. Marcela Filippi)
No es el amor quien muere:
es que dejamos de amar,
que el amor no muere nunca
cuando se ama de verdad.
Non è l'amore che muore
è che smettiamo di amar
l'amore mai muore
quando si ama in verità.
---
Para tu amor he nacido
para el beso de tu boca
para la luz de tus ojos
para ser siempre tu sombra.
Per il tuo amore son nato
per il bacio della tua bocca
per la luce dei tuoi occhi
per esser sempre la tua ombra.
---
Una mirada me dijo
que para ti me querías:
desde entonces voy buscando
tus ojitos cada día.
Uno sguardo mi ha detto
che per te mi volevi
da allora sto cercando
ogni dì i tuoi occhi lievi.
---
Atrapadito me tienes
en las redes de tu amor.
Y yo no quiero escaparme
porque no hay mejor prisión.
Intrappolato mi tieni
nelle reti del tuo amor.
E io non voglio scappare
perché non c'è miglior prigion.
---
Dices que no te hago coplas
pero no hay necesidad,
porque tú misma eres verso
que siempre quiero cantar.
Dici che non ti scrivo coplas
ma non ce n'è necessità
perché tu stessa sei verso
che voglio per sempre cantar.
(Del libro La copla. Emoción y poema. Lastura ediciones, marzo 2020)
Bellísima version de la copla, tan difícil, por su métrica, de traducir a otro idioma. Felicidades y muchas gracias, querida Marcela...
RispondiElimina