lunedì 22 febbraio 2021

EL ACENTO IMPOSIBLE/L'ACCENTO IMPOSSIBILE

 de/di María Ángeles Pérez López

(trad. Marcela Filippi)


El acento imposible en cada nota,

ese temblor del aire cuando vibra
porque viene la música de lejos,
de dentro de la piedra penetrante,
de su oculto deseo por el agua...

El pálpito del aire cuando crece
una nota de luz desde la piedra,
el resplandor que atrapa los contornos
y hace inmenso el sonido, inaccesible.

Pero no por todo esto se acaban los mendigos,
la floración de especies condenadas
a su nulo sustento, autonomía
de la escasez quebrada por el aire.
La piedra soñolienta, soñadora,
repleta de sí misma, de quebranto
y arenisca, belleza, más quebranto,
se queda sin aliento, se estremece
porque no hay forma humana de entender la pobreza,
el crecimiento vegetal de manos como ramas,
como brazos creciendo
como troncos,
atados de raíz 
a la carencia,
extraños y desnudos, 
doloridos.



L'impossibile accento in ogni nota
quel tremolio dell'aria quando vibra
perché la musica giunge da lontano,
dall'interno della pietra penetrante,
dal suo occulto desiderio per l'acqua ...

Il palpito dell'aria quando cresce
una nota di luce dalla pietra,
il bagliore che cattura i contorni
e rende il suono immenso, inaccessibile.

Ma i mendicanti non finiscono per tutto questo,
la fioritura di specie condannate
al loro nullo sostentamento, autonomia
della scarsità spezzata dall'aria.
La pietra insonnolita e sognatrice,
colma di se stessa, di lesione
e arenaria, bellezza, altra lesione,
rimane senza respiro, rabbrividisce
perché non esiste ragione umana per comprendere la povertà,
la crescita vegetale di mani come rami,
come braccia crescendo
come tronchi,
legati dalla radice
alla carenza,
strani e nudi,
sofferenti.


                                    (de Verbos para el bosque. Colección Lima Lee. Municipalidad de Lima, 2020)

Nessun commento:

Posta un commento