de/di María Ángeles Pérez López
(trad. Marcela Filippi)
con César Vallejo
Animal amputado que no muere,
vegetal amputado que no muere,
palabras amputadas que no mueren.
Contra el dolor que tala la hermosura
—el brazo gangrenado y su exigencia,
el dedo que la máquina anuló
y su uña que se aferra a lo invisible
como tenaz se aferra a cada árbol
la yema en la que inscribe su deseo,
porción y cobertura seminal—
siguen creciendo el tiempo, las ramitas.
Sigue empujando el río en su desove,
la larva en lo precario, el estornino
en el amor salvaje a las distancias,
la almendra en su epitelio y su ternura.
Sigue empujando el sol toda la luz.
Quien amputa sonidos, no percibe
que en la palabra bosque, late el árbol
y en la palabra rama, la madera.
Que está el viento dormido en el violín
y la piedra en la tierra y su traspié
como están en la casa el pan y el hambre,
las vocales abiertas de la boca.
Que aunque estén cercenadas las palabras
cada letra confirma su energía,
su entrega y movimiento, su caudal.
Prolifera la vida en sus acopios.
con César Vallejo
Animale amputato che non muore,
vegetale amputato che non muore,
parole amputate che non muoiono.
Contro il dolore che recide la bellezza
—Il braccio cancrenoso e la sua esigenza,
il dito che la macchina ha annullato
e la sua unghia che si afferra all'invisibile
quanto tenace si afferra a ogni albero
il polpastrello su cui inscrive il suo desiderio,
porzione e copertura seminale—
continuano a far crescere il tempo, i ramoscelli.
Continua il fiume a spingere nel suo adagiare,
la larva nel precario, lo storno
nell'amore selvaggio nelle distanze,
la mandorla nel suo epitelio e nella sua tenerezza.
Continua il sole a spingere tutta la luce.
Chi amputa i suoni, non percepisce
che nella parola boschi, palpiti l'albero
e nella parola ramo, il legno.
Che il violino dorma nel vento
e la pietra nel suolo e nella sua viscosità
così come il pane e la fame sono in casa,
le vocali aperte della bocca.
E anche se le parole sono troncate
ogni lettera conferma la loro energia,
la loro dedizione e il loro movimento, il loro flusso.
Prolifera la vita nei suoi approvvigionamenti.
(de Verbos para el bosque. Colección Lima Lee. Municipalidad de Lima, 2020)
Nessun commento:
Posta un commento