venerdì 12 febbraio 2021

LO AMPUTADO/CIÒ CHE È AMPUTATO

 de/di María Ángeles Pérez López

(trad. Marcela Filippi)

                                                                                                                   con César Vallejo


                   Animal amputado que no muere,

                   vegetal amputado que no muere,

                   palabras amputadas que no mueren.


Contra el dolor que tala la hermosura

—el brazo gangrenado y su exigencia,

el dedo que la máquina anuló

y su uña que se aferra a lo invisible

como tenaz se aferra a cada árbol

la yema en la que inscribe su deseo,

porción y cobertura seminal— 

siguen creciendo el tiempo, las ramitas.


Sigue empujando el río en su desove,

la larva en lo precario, el estornino

en el amor salvaje a las distancias,

la almendra en su epitelio y su ternura.

Sigue empujando el sol toda la luz.


Quien amputa sonidos, no percibe

que en la palabra bosque, late el árbol

y en la palabra rama, la madera.

Que está el viento dormido en el violín

y la piedra en la tierra y su traspié

como están en la casa el pan y el hambre,

las vocales abiertas de la boca.

Que aunque estén cercenadas las palabras

cada letra confirma su energía,

su entrega y movimiento, su caudal.

Prolifera la vida en sus acopios.


                                                                                                                    con César Vallejo                                                                                                     

                     Animale amputato che non muore,

                     vegetale amputato che non muore,

                     parole amputate che non muoiono.


Contro il dolore che recide la bellezza

—Il braccio cancrenoso e la sua esigenza,

il dito che la macchina ha annullato

e la sua unghia che si afferra all'invisibile

quanto tenace si afferra a ogni albero

il polpastrello su cui inscrive il suo desiderio,

porzione e copertura seminale—

continuano a far crescere il tempo, i ramoscelli.


Continua il fiume a spingere nel suo adagiare,

la larva nel precario, lo storno

nell'amore selvaggio nelle distanze,

la mandorla nel suo epitelio e nella sua tenerezza.

Continua il sole a spingere tutta la luce.


Chi amputa i suoni, non percepisce

che nella parola boschi, palpiti l'albero 

e nella parola ramo, il legno.

Che il violino  dorma nel vento 

e la pietra nel suolo e nella sua viscosità

così come il pane e la fame sono in casa,

le vocali aperte della bocca.

E anche se le parole sono troncate

ogni lettera conferma la loro energia,

la loro dedizione e il loro movimento, il loro flusso.

Prolifera la vita nei suoi approvvigionamenti.


                                  (de Verbos para el bosque. Colección Lima Lee. Municipalidad de Lima, 2020)

Nessun commento:

Posta un commento