domenica 7 febbraio 2021

DE PRONTO/ALL'IMPROVVISO

 de/di María Ángeles Pérez López

(trad. Marcela Filippi)


De pronto una palabra nos asalta,

se nos queda rondando impertinente,

se sienta en el ombligo de la lengua

y borra la memoria de las otras.

Si es la palabra agravio, se nos queda instalada

en el mueble central del paladar,

y las siete minúsculas letras que la forman

derrochan la profunda dimensión del sonido,

consumen todo el aire indispensable

para decir completo el alfabeto,

para hacer una lista de las enciclopedias,

para nombrar de forma infinita el amor.

Y esos siete silbidos del vocablo

me siguen como perros en las horas

en que el rencor amuebla mis rincones

y atrae a su cortejo la palabra desastre,

la palabra fracaso, o bien la floración

pero solo si viene junto a su rotura

como el caso acaecido del verde vegetal

de un geranio caído contra el suelo,

más fuera ya de sí que de nosotros,

a punto de la savia enternecida

por lágrimas que son como de escarcha.


El tronco vegetal del alfabeto,

el de la vida rota algunas veces

nombra entonces la misma desazón.


All'improvviso una parola ci assale,

ci ronza con impertinenza,

si siede sull'ombelico della lingua

e cancella la memoria delle altre.

Se la parola è agravio*, diventa un tarlo

nel mobile centrale del palato,

e le sette minuscole lettere che la formano

sprecano la dimensione profonda del suono,

consumano tutta l'aria indispensabile

per dire l'alfabeto completo,

per fare un elenco delle enciclopedie,

per nominare in modo infinito l'amore.

E quei sette sibili del vocabolo

mi seguono come cani nelle ore

in cui il rancore arreda le mie estremità 

e  attira le sue attenzioni la parola disastro,

la parola fallimento, oppure la germinazione

ma solo se giunge insieme alla sua rottura

come è avvenuto nel caso del verde vegetale

di un geranio caduto a terra,

già più fuori da sé che da noi,

sul divenire della linfa intenerita

da lacrime che sono come di brina.


Il tronco vegetale dell'alfabeto,

quello della vita spezzata a volte

nomina dunque la stessa sofferenza.


(de Verbos para el bosque. Colección Lima Lee. Municipalidad de Lima, 2020)



ALGUNOS DETALLES SOBRE LA TRADUCCIÓN:
La herramienta principal de la poesía es, como bien sabemos, la palabra, que tiene una estructura formal que siempre hay que respetar, pero en el proceso de traducción, a veces, se impone -para  no caer en la jaula de la literalidad- el utilizo de otras palabras. Este concepto de equivalencia se suele definir, traducción por extensión.
En el caso específico de este poema dejé la palabra agravio, en la versión italiana, tal como está escrita en español, para no alejarme del sentido  de la poesía :fue lo que me permitió mantener belleza y sonido. 

ALCUNI DETTAGLI SULLA TRADUZIONE:
Lo strumento principale della poesia è, come ben sappiamo, la parola, che ha una struttura formale che va sempre rispettata, ma nel processo di traduzione, a volte, si impone - per non cadere nella gabbia della letteralità - l'uso di altre parole. Questo concetto di equivalenza è solitamente definito, traduzione per estensione. 
Nel caso specifico di questa poesia ho lasciato la parola agravio, nella versione italiana, così come è scritta in spagnolo per non allontanarmi dal senso della poesia: è stato ciò che mi ha consentito di mantenere bellezza e suono. 



Nessun commento:

Posta un commento