de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Luz de esparto o de néctar, luz sola y subterránea,
en la cal seca y sorda de la siesta de agosto
pon latido o fermento a una campana de aire,
duro compás de plomo sobre las mariposas.
Donde vive el recuerdo
como en sus galerías secretas vive el topo
y las máscaras sufren por ciénagas y antorchas,
pon insomnio a la estrella, cristal sobre la brisa.
En la espada, en la llama aguda de la noche,
ponle cúpula al pájaro, lluvias sobre la llama
y en la aguja el aguaje de los puertos oscuros.
Norma de arena fue, topografía de grietas,
la rosa que es la imagen de la rosa,
la que llevó el ahogado, la que ahora ya es ceniza.
Como en su insomnio el bosque, allí brota otra fuente,
allí corre otro río, el cristal del aullido
y cunde la cicuta, la serpiente en los prados,
el fraseo de la viola, la sintaxis del mundo.
Materia de extravío, selva oscura en la noche,
donde huye un animal
que oculta en la maleza su mansa incertidumbre.
Luce di sparto o di nettare, luce sola e sotterranea,
nella calce secca e sorda della siesta di agosto
metti palpito o fermento a una campana d'aria,
grave bussola di piombo sulle farfalle.
Dove vive il ricordo
come nelle sue gallerie segrete vive la talpa
e le maschere soffrono per paludi e torce,
per l'insonnia alla stella, cristallo sulla brezza.
Nella spada, nella fiamma acuta della notte,
vesti di cupola l'uccello, pioggia sulla fiamma
e nell'ago le correnti dei porti oscuri.
Norma di sabbia fu, topografia di fessure,
la rosa che è l'immagine della rosa,
quella che l'annegato portava, quella che ora è già cenere.
Come nella sua insonnia il bosco, lì sgorga un'altra sorgente,
lì scorre un altro fiume, il cristallo dell'ululato
e si estende la cicuta, il serpente nei prati,
il fraseggio della viola, la sintassi del mondo.
Materia di smarrimento, selva oscura nella notte,
dove fugge un animale
che nasconde nel sottobosco la sua mite incertezza.
(De Nueve de lunas)
Nessun commento:
Posta un commento