giovedì 9 aprile 2020

LA TARDE NAVEGABLE/LA SERA NAVIGABILE

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

II
Dulcemente transcurre la tarde en la memoria,
semejante no al sueño, al recuerdo del sueño
que filtra los terrores y difumina el mundo.
Se posa en el paisaje
como el vacío que deja el aire en los espejos.
Con método y raíces nos devuelve la tarde
el pájaro de nieve del recuerdo,
la música con sangre y su letra de olvido.
En sus notas se posa el dolor en silencio,
igual que en el paisaje se ha posado
la pura sucesión de los días y las olas,
la combustión del mundo, su invisible elegía.
Como persiste el viento
en las cárcavas altas de los acantilados
donde el tiempo dibuja
un mapa de arenisca y erosiones,
un azar de fronteras al borde de un relámpago,
de un huracán, del vértigo
de un náufrago en el aire.
En las aristas tristes de su húmedo espejismo
algo opaco que da al dolor y a la nieve
se queda de nosotros y otra vez nos convoca
a ese lugar de espejos donde habitan los sueños.
Desde los altos muros de la tarde,
las máscaras del tiempo ya no te reconocen,
ni el mar intransitivo, ni el paisaje insumiso,
ni el ave sin memoria entre un silencio y otro.

II
Dolcemente trascorre la sera nella memoria
simile non al sogno, al ricordo del sogno
che filtra le paure e sfuma il mondo.
Si posa sul paesaggio
come il vuoto che lascia l’aria negli specchi.
Con metodo e radici la sera ci restituisce
l'uccello di neve del ricordo,
la musica con sangue e la sua lettera di oblio.
Nelle sue note si posa il dolore in silenzio,
così come si è posata nel paesaggio
la pura successione dei giorni e delle onde,
la combustione del mondo, la sua invisibile elegia.
Così come persiste il vento
nelle alte gole delle scogliere
dove il tempo disegna
una mappa di arenaria e di erosioni,
un azzardo di frontiere sull'orlo di un lampo,
di un uragano, delle vertigini
di un naufrago nell’aria.
Sui bordi tristi del suo umido miraggio
qualcosa di opaco che dà al dolore e alla neve
rimane di noi e ci convoca di nuovo
in quel luogo di specchi dove abitano i sogni.
Dalle alte mura della sera,
le maschere del tempo non ti riconoscono ormai,
né il mare intransitivo, né il paesaggio indomito,
né l'uccello senza memoria tra un silenzio e l'altro.
(de El agua de los mapas. Colección Melibea, Talavera de la Reina, 2012)

Nessun commento:

Posta un commento