venerdì 3 aprile 2020

APÓCRIFO DEL VIENTO/APOCRIFO DEL VENTO

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Donde quiera que esté soy aquello que falta
(Mark Strand)
Para darnos noticia de una oscura epidemia
que aún no tiene nombre pero incuba en la lluvia,
ha venido a llamarnos un ángel de silencio
desde el fondo abatido
de un futuro sin rostros ni nombres familiares.
Desde la noche baja un oscuro rumor
sereno y transitivo,
un fulgor que se apaga antes de que se pose
la mariposa frágil de la vida,
la bestia que se cierne agazapada
como una amarga flor de invernadero.
Proyecta el material opaco del recuerdo
en la rosa de abril y su luz amarilla
o en el incendio en tardes de agosto sobre el mar.
Escribe el alfabeto azul de los veranos
y un jardín extranjero inunda la memoria
con el olor dulzón del aligustre.
Vendrá con la pericia de un animal salvaje,
subirá del residuo, del tedio de los viudos,
desde la indiferente mirada de la iguana
para ser en la herida la sal de la memoria,
la movilización de la desgracia, el compás del metrónomo
en las sordas canciones calcáreas de la arena,
la módica presencia che ocupa cada noche
su lugar en libro apócrifo del viento.
Dejará su esqueleto:
las vértebras, el fémur,
el cúbito, la noche.
Aún no tiene nombre.
Su nombre es el del número
de los días nefastos.
Ovunque io sia, sono ciò che manca.
(Mark Strand)
Per darci notizia di un'oscura epidemia
che ancora non ha nome ma s’incuba nella pioggia,
è venuto a chiamarci un angelo del silenzio
dall’abbattuto sfondo
di un futuro senza volti né nomi familiari.
Dalla bassa notte un oscuro rumore
sereno e transitivo,
un bagliore che si spegne prima che si posi
la fragile farfalla della vita,
la bestia che si avvolge accovacciata
come un amaro fiore di serra.
Proietta il materiale opaco del ricordo
sulla rosa di aprile e della sua luce gialla
o sull'incendio nelle sere di agosto sul mare.
Scrive l'alfabeto blu delle estati
e un giardino straniero inonda la memoria
con l’odore dolciastro del ligustro.
Verrà con la perizia di un animale selvatico,
salirà dal residuo, dal tedio dei vedovi,
dall’indifferente sguardo dell'iguana
per essere nella ferita il sale della memoria,
la mobilitazione della disgrazia, il ritmo del metronomo
nelle ovattate canzoni calcaree della sabbia,
la modesta presenza che occupa ogni notte
il suo posto nel libro apocrifo del vento.
Lascerà il suo scheletro:
le vertebre, il femore,
l'ulna, la notte.
Ancora non ha nome.
Il suo nome è quello del numero
dei giorni nefasti.
(de Las sílabas del tiempo. Ed. La isla de Siltolá, Sevilla 2013)

Nessun commento:

Posta un commento