de/di Pablo Neruda
(trad. Marcela Filippi)
Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes
a tus ojos oceánicos.
Allí se estira y arde en la más alta hoguera
mi soledad que da vueltas los brazos como un náufrago.
Hago rojas señales sobre tus ojos ausentes
que olean como el mar a la orilla de un faro.
Sólo guardas tinieblas, hembra distante y mía,
de tu mirada emerge a veces la costa del espanto.
Inclinado en las tardes echo mis tristes redes
a ese mar que sacude tus ojos oceánicos.
Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas
que centellean como mi alma cuando te amo.
Galopa la noche en su yegua sombría
desparramando espigas azules sobre el campo.
Chino sulle sere getto le mie tristi reti
sui tuoi occhi oceanici.
Lì si adagia e arde nel rogo più alto
la mia solitudine che agita le braccia come un naufrago.
Faccio rossi segnali sui tuoi occhi assenti
che ondeggiano come il mare sul fianco di un faro.
Custodisci solo tenebre, femmina distante e mia,
dal tuo sguardo emerge a volte la costa dello spavento.
Chino sulle sere getto le mie tristi reti
su quel mare che scuote i tuoi occhi oceanici.
Gli uccelli notturni pungono le prime stelle
che sfavillano come l'anima mia quando ti amo.
Galoppa la notte sulla sua scura cavalla
spargendo spighe blu sui campi.
(De Veintes poemas de amor y una canción desesperada, 1924. Neruda, poesía completa. Seix Barral)
Nessun commento:
Posta un commento