de/di Juan José Vélez Otero
(trad. Marcela Filippi)
En el armario hay cuatro puertas, dos de ellas con espejo.
Aquí me encuentro desnudo, recién salido del baño.
Mi imagen multiplicada hasta hacerse infinita,
el reflejo y las réplicas del extraño que soy, un hombre
repetido hasta el abismo.
¿Quién de ellos soy yo:
los ojos que me miran de frente, los ojos que me acechan
desde el azogue íntimo que mi espalda nubla?
Es la luz cada vez más lejana y amarilla,
la traición, la amenaza, el celo de cien mil
extraños por mi espalda.
El homicidio
posible y helado en lo desconocido.
O el crimen interior
y la amenaza, el suicidio tenaz también en su posible.
Acecha el miedo.
Yo, mi propia bestia.
Nell'armadio ci sono quattro ante, due delle quali con specchio.
Qui mi trovo nudo, appena uscito dal bagno.
La mia immagine moltiplicata fino a diventare infinita,
il riflesso e le repliche dello sconosciuto che sono, un uomo
ripetuto fino all'abisso.
Chi di loro sono io?:
gli occhi che mi guardano di fronte, gli occhi che mi scrutano
dall'intimo argento vivo che la mia schiena annebbia?
Quella luce sempre più lontana e gialla,
il tradimento, la minaccia, la gelosia di centomila
estranei alle mie spalle.
L'omicidio
possibile e freddo nell'ignoto.
O il crimine interiore
e la minaccia, il suicidio tenace anche nel suo possibile.
La paura accerchia.
(De Cuando todos soñábamos con Ornella Muti. Valparaíso Ediciones, marzo 2022)
Nessun commento:
Posta un commento