mercoledì 6 luglio 2022

PATIO/CORTILE

 de/di Manuel Rico

(trad. Marcela Filippi)

El patio se abría a la chatarra
y al mueble desposeído
de utilidad y vida. Trastos que ocupaban
las zonas escondidas y los miedos más allá de la parra.

El patio
vivía en las arañas y en las ratas,
maduraba en la higuera y los veranos y acogía
la bicicleta imposible y las vasijas muertas, era
el extraño preámbulo de la casa y sus noches 
incompletas: el patio.

En agosto buscaba en él la noche
y las estrellas o buscaba
las rutas imposibles de Gagarin
tumbado en un somier cubierto
por una vieja colcha
que hacía a veces de mantel y otras
de lugar para el gozo: mis amigos
y Anamari inventaban los juegos
y el azar se encargaba 
de darles perversión, quizá insolencia
en las noches más largas del verano
de una infancia que acabó algo más tarde.

Aquel patio, que jamás fue jardín,
fue almacén e intemperie, 
trasunto de los bosques y los ríos,
llanura cabalgable o precipicio
o isla del tesoro.                             
                              En sus añosos árboles
—una higuera y dos olmos que venían
del tiempo de la guerra—
el futuro temblaba como mis once años.


CORTILE
Il cortile si apriva ai rifiuti
e al mobile privo
di utilità e di vita. Rifiuti che occupavano
le zone nascoste e le  paure al di là della vite.

Il cortile
viveva nei ragni e nei topi,
maturava nel fico e nelle estati e accoglieva
la bicicletta improbabile e vasellame morto, era
lo strano preambolo della casa e delle sue notti
incomplete: il cortile.

Ad agosto in esso cercavo  la notte
e le stelle o cercavo
le improbabili rotte di Gagarin
sdraiato su un letto rivestito
da una vecchia coperta
che a volte fungeva da tovaglia e altre
da luogo per il divertimento: i miei amici
e Anamari inventavano i giochi
e il caso si faceva carico
di offrire perversione, forse insolenza
nelle notti più lunghe dell'estate
di un'infanzia che finì poco più tardi.

Quel cortile, che non fu mai giardino,
fu deposito e intemperie,
riflesso dei boschi  e dei fiumi,
pianura cavalcabile o precipizio
o isola del tesoro.
                             Nei suoi vecchi alberi 
— un fico e due olmi che giungevano
dal tempo della guerra—
il futuro tremava come i miei undici anni.

                                                      (De Cuaderno de historia. Editorial Pre-Textos, Valencia 2021)

Nessun commento:

Posta un commento