martedì 28 agosto 2018

EL HIJO/IL FIGLIO

Pablo Neruda
(trad. Marcela Filippi P.)

Ay hijo, sabes ¿sabes 
de dónde vienes?  

De un lago con gaviotas  
blancas y hambrientas.  

Junto al agua de invierno  
ella y yo levantamos  
una fogata roja  
gastándonos los labios  
de besarnos el alma,  
echando al fuego todo,  
quemándonos la vida.  

Así llegaste al mundo.  

Pero ella para verme  
y para verte un día  
atravesó los mares  
y yo para abrazar  
su pequeña cintura  
toda la tierra anduve,  
con guerras y montañas,  
con arenas y espinas.  

Así llegaste al mundo.  

De tantos sitios vienes,  
del agua y de la tierra,  
del fuego y de la nieve,  
de tan lejos caminas  
hacia nosotros dos,  
desde el amor terrible  
que nos ha encadenado,  
que queremos saber  
cómo eres, qué nos dices,  
porque tú sabes más  
del mundo que te dimos.  

Como una gran tormenta  
sacudimos nosotros  
el árbol de la vida  
hasta las más ocultas  
fibras de las raíces  
y apareces ahora  
cantando en el follaje,  
en la más alta rama  
que contigo alcanzamos.



Ah figlio, sai, sai 
da dove vieni?

Da un lago  di gabbiani
bianchi e affamati.

Vicino all'acqua d'inverno 
lei ed io accendemmo 
un fuoco rosso 
consumandoci le labbra 
da tanto baciarci l'anima, 
gettando al fuoco tutto, 
bruciando la nostra vita. 

Così sei venuto al mondo. 

Ma lei per vedermi 
e per vederti, un giorno 
attraversò i mari 
ed io per abbracciare 
la sua esile vita
tutta la terra ho percorso, 
con guerre e montagne, 
con sabbie e spine. 

Così sei venuto al mondo. 

Da tanti luoghi vieni, 
dall'acqua e dalla terra, 
dal fuoco e dalla neve, 
da così lontano cammini 
verso noi due, 
è dall'amore terribile
che ci ha incatenati, 
che vogliamo sapere 
come sei? Cosa ci dici?
perché tu sai di più 
del mondo che ti abbiamo dato. 

Come una gran tempesta 
abbiamo scosso 
l'albero della vita 
fino alle più occulte 
fibre delle radici 
e ora appari  
cantando nel fogliame, 
sul più alto ramo 
che con te abbiamo raggiunto.


Nessun commento:

Posta un commento