de/di Federico Gallego Ripoll
(trad. Marcela Filippi)
Me fecundas no estando como sólo
puede engendrar quien tanto fue deseo.
Crece mi vientre pleno de tu noche.
El alba es la mentira. No amanezcas.
Los árboles agitan mi techumbre,
desconciertan el sueño de las aves,
tronchan la helada luz de las estrellas
y despiertan mis manos a lo blanco.
El hueco de tu cuerpo pesa como
todos los mares juntos. ¿Quién, mañana?
Por las sábanas frías se escapan los caballos
de tu memoria. El alba es la mentira.
No amanezcas.
Mi fecondi non essendoci come solo
può generare chi soltanto fu desiderio.
Cresce il mio ventre colmo della tua notte.
L'alba è la menzogna. Non ti destare.
Gli alberi agitano il mio riparo,
importunano il sonno degli uccelli,
sferzano la fredda luce delle stelle
e risvegli
le mie mani al candore.
Il vuoto del tuo corpo pesa come
tutti i mari messi insieme. Chi, domani?
Tra le lenzuola fredde fuggono i cavalli
della tua memoria. L'alba è la menzogna.
Non ti destare.
(De Las travesías. VI Premio de Poesía Juana Castro. Editoral Renacimiento, 2020)
Nessun commento:
Posta un commento