mercoledì 25 marzo 2026

PASEANTE/VIANDANTE

de/di Jorge Pérez Cebriáan
(trad. Marcela Filippi)

Deja que te recuerde
donde nombres y cuerpos se diluyen
y el recuerdo parece un todavía
y el tiempo es el murmullo de una espera.

Deja que te recuerde
haciendo sólo tuyo un rayo intacto
antes de darte al polvo de la historia,
antes, quizás aún, de recordarte.

Déjame aquí
y déjame soñar con que es tan fácil
hacer de ti pasado y nombre y tierra.

Y soñar que sería fácil,
              tan fácil
                       dar un paso.

Gritar con esta voz de niño viejo
hasta quemar las naves
y darte nombre y cuerpo y ya perderte.
La vida que fue mía y que aún aguarda,
la vida que sucede en un acaso.

Pero deja
               que te recuerde así
donde nombres y cuerpos se diluyen,
cruzando alguna calle que no existe,

haciendo que no todo sea un recuerdo.



Lascia che ti ricordi
dove nomi e corpi si dissolvono
e il ricordo sembri un ancora
e il tempo è il mormorio di un'attesa.

Lasca che ti ricordi
rendendo soltanto tuo un lampo intatto
prima di consegnarti alla polvere della storia,
prima, forse ancora, di ricordarti.

Lasciami qui
e lasciami sognare che sia così facile
fare di te passato e nome e terra.

E sognare che sarebbe facile,
                   così facile
                                 fare un passo.

Gridare con questa voce da bambino vecchio
fino a bruciare le navi
e darti nome e corpo e poi perderti.

La vita che fu mia e che tuttora attende,
la vita che accade per puro caso.

Ma lascia
              che ti  ricordi così
dove nomi e corpi si dissolvono,
attraversando qualche strada che non esiste,

facendo in modo che non tutto sia un ricordo.

(De Pero nunca los huesos de las aves. XVI Premio de Poesí a Joven RNE-Fundación MonteMadrid. Pre-Textos, 2024)

 

Nessun commento:

Posta un commento