de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Quizá pudo haber sido de alguna otra manera,
de la manera incierta
con la que abre la noche sus compuertas de sombra,
las estrofas pautadas de los sueños.
O de otra forma acaso, como giran los astros
con la cadencia natural del tiempo.
Tal vez pudo haber sido de aquel modo secreto
con que otorgan los dioses las desgracias
a los hombres que menos las merecen.
Pero fue de otra forma: asedió las murallas,
subió desde los muelles y a través de la hiedra
trepó por las paredes de las torres,
flotó como la fiebre en el lugar del pájaro
y ardió azul y lentísima,
como la tarde eterna de la infancia.
Y hoy, si miro hacia atrás,
vuelvo a ver a aquel niño sentado en su balcón.
¿Me contempla en silencio,
desde la balaustrada de su mirada quieta?
No. El niño siempre mira
un poco más allá del horizonte.
Pero sé que algún día,
en un punto del tiempo y del espacio
cruzará su mirada con la mía.
LO SGUARDO DEL TEMPO
Forse avrebbe potuto essere in un altro modo,
nel modo incerto
con cui la notte apre le sue porte d'ombra,
le strofe moderate dei sogni.
O forse in un altro modo, così come le stelle ruotano
con la naturale cadenza del tempo.
Forse avrebbe potuto essere in quel modo segreto
con cui gli dèi dispensano le disgrazie
agli uomini che meno le meritano.
Ma fu in un altro modo: assediò le mura,
salì dai moli e lungo l'edera
si arrampicò per le pareti delle torri,
galleggiò come la febbre nel luogo del volo
e arse blu e lentissima,
come la sera eterna dell'infanzia.
E oggi, se guardo indietro,
vedo di nuovo quel fanciullo seduto sul suo balcone.
Mi contempla in silenzio,
dalla balaustra del suo sguardo benevolo?
No. Il bambino guarda sempre
oltre l'orizzonte.
Ma so che un giorno,
in un punto del tempo e dello spazio,
il suo sguardo intersecherà il mio.
(De Para explicar la nieve. Colección de poesía Ángaro. Sevilla 2009)
Nessun commento:
Posta un commento