sabato 21 marzo 2026

TENGO MIEDO/HO PAURA

de/di Pablo Neruda
(trad. Marcela Filippi)

Tengo miedo. La tarde es gris y la tristeza
del cielo se abre como una boca de muerto.
Tiene mi corazón un llanto de princesa
olvidada en el fondo de un palacio desierto.

Tengo miedo -Y me siento tan cansado y pequeño
que reflejo la tarde sin meditar en ella.
(En mi cabeza enferma no ha de caber un sueño
así como en el cielo no ha cabido una estrella.)

Sin embargo en mis ojos una pregunta existe
y hay un grito en mi boca que mi boca no grita.
¡No hay oído en la tierra que oiga mi queja triste
abandonada en medio de la tierra infinita!

Se muere el universo de una calma agonía
sin la fiesta del sol o el crepúsculo verde.
Agoniza Saturno como una pena mía,
la tierra es una fruta negra que el cielo muerde.

Y por la vastedad del vacío van ciegas
las nubes de la tarde, como barcas perdidas
que escondieran estrellas rotas en sus bodegas.

Y la muerte del mundo cae sobre mi vida.



Ho paura. La sera è grigia e la tristezza
del cielo si apre come una bocca di un morto.
Il mio cuore ha un pianto di principessa
dimenticata in fondo a un palazzo deserto.

Ho paura. E mi sento così stanco e piccolo
che rispecchio la sera senza pensarci.
(Nella mia mente malata, un sogno non trova posto
così come una stella non ha posto nel cielo.)

Eppure nei miei occhi  una domanda esiste
e c'è un grido nella mia bocca che la mia bocca non grida.
Non vi è orecchio sulla terra che oda il ​​mio triste lamento
abbandonato in mezzo alla terra infinita!

L'universo muore in una calma agonia
senza la festa del sole o del verde crepuscolo.

Saturno agonizza come una mia sofferenza,
la terra è un frutto nero che il cielo morde.

E attraverso la vastità del vuoto si muovono cieche
le nuvole della sera, come barche smarrite
che nascondono stelle rotte nelle loro stive.

E la morte del mondo si accascia sulla mia vita.


                                  (Pablo Neruda, Obras completas. RBA Instituto Cervantes)

 

Nessun commento:

Posta un commento