de/di Rubén Darío
-Cantos de vida y esperanza (1905)-
(trad. Marcela Filippi)
A Mariano de Cavia
Los que auscultasteis el corazón de la noche,
los que por el insomnio tenaz habéis oído
el cerrar de una puerta, el resonar de un coche
lejano, un eco vago, un ligero ruido...
En los instantes del silencio misterioso,
cuando surgen de su prisión los olvidados,
en la hora de los muertos, en la hora del reposo,
¡sabréis leer estos versos de amargor impregnados!...
Como en un vaso vierto en ellos mis dolores
de lejanos recuerdos y desgracias funestas,
y las tristes nostalgias de mi alma, ebria de flores,
y el duelo de mi corazón, triste de fiestas.
Y el pesar de no ser lo que yo hubiera sido,
la pérdida del reino) que estaba para mí,
el pensar que un instante pude no haber nacido,
¡y el sueño que es mi vida desde que yo nací!
Todo esto viene en medio del silencio profundo
en que la noche envuelve la terrena ilusión,
y siento como un eco del corazón del mundo
que penetra y conmueve mi propio corazón.
Voi che auscultaste il cuore della notte,
voi che per l’insonnia tenace avete udito
la chiusura di una porta, il risuonare di un cocchio
lontano, un’eco vaga, un leggero rumore...
Negli istanti del silenzio, misterioso,
quando escono dalla loro prigione i dimenticati,
nell’ora dei morti, nell’ora del riposo,
saprete leggere questi versi di amarezza impregnati...
Come in un bicchiere riverso su di loro i miei dolori
di lontani ricordi e disgrazie funeste,
e le tristi nostalgie della mia anima, ebbra di fiori,
e il lutto del mio cuore, triste di feste.
E il rimpianto di non essere quello che sarei stato,
la perdita del regno che c’era per me,
il pensare che per un istante, avrei potuto non nascere,
e il sogno, che è la mia vita, da quando sono nato!
Tutto ciò avviene in mezzo al silenzio profondo
in cui la notte avvolge la terrena illusione
e sento come un’eco del cuore del mondo
che penetra e commuove il mio proprio cuore.
Nessun commento:
Posta un commento