venerdì 9 novembre 2018

CXLVIII A LA MUERTE DE RUBÉN DARÍO/ALLA MORTE DI RUBÉN DARÍO

de/di Antonio Machado
(trad. Marcela Filippi)
Si era toda en tu verso la armonía del mundo,
¿dónde fuiste, Darío, la armonía a buscar?
Jardinero de Hesperia, ruiseñor de los mares,
corazón asombrado de la música astral,
¿te ha llevado Dionysos de su mano al infierno
y con las nuevas rosas triunfante volverás?
¿Te han herido buscando la soñada Florida,
la fuente de la eterna juventud, capitán?
Que en esta lengua madre la clara historia quede;
corazones de todas las Españas, llorad.
Rubén Darío ha muerto en sus tierras de Oro,
esta nueva nos vino atraversando el mar.
Pongamos españoles, en un sévero mármol,
su nombre, flauta y lira, y una inscripción no màs:
nadie esta lira pulse, si no es el mismo Apolo,
nadie esta flauta suene, si no es el mismo Pan.

Se nel tuo verso era tuta l’armonia del mondo,
dove sei andato, Darío, l’armonia a cercar?
Giardiniere di Esperia, usignolo dei mari,
cuore incantato dalla musica astral,
dalla mano ti ha portato Dioniso all’inferno
e con le nuove rose trionfante tornerai?
Sei stato ferito nel cercar la sognata Florida,
la fonte dell’eterna freschezza, capitan?
Che in questa madre lingua la chiara storia resti;
cuor di tutte le Spagne, versate lacrime, orsù.
Rubén Darío è morto nelle sue terre d’Oro,
quest’annuncio ci è giunto attraversando il mar.
Poniam spagnoli, sopra un severo marmo
il suo nome, flauto e lira, e un’iscrizione ma niente più:
nessuno pulsi questa lira, se non è lo stesso Apollo,
nessuno suoni questo flauto, se no è lo stesso Pan.

Nessun commento:

Posta un commento