martedì 26 maggio 2026

NOCTURNO EN ELSINOR/NOTTURNO A ELSINOR

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

                                                 In my mind’s eye
                                                     (Shakespeare)
Como un Dios extranjero que minuciosamente
practicase el expolio armado de injusticia,
ejecutase lluvias, invadiese las costas
o incendiase sembrados con pedernales negros,
el tiempo entra en nosotros con cadencia de sombras
y sella por las torres su silencio de musgo,
un opaco silencio desolado de almena
recortada en el fondo mineral de la noche.

Contra el telón de estrellas un bando de palomas
ilumina el espacio con rumor de banderas
y un escorpión de dudas acecha en la colina.

Si no sabe la fuente su cauce de nostalgia
ni su acepción más agria sospecha el amarillo,
¿dónde hallar el camino por el bosque nublado,
su vegetal penumbra sofocante y espesa,
su amargura de bayas, el color del veneno,
sus próximos inviernos de niebla y estertores
que una flauta convoca por las nubes más bajas?


Come un Dio straniero che meticolosamente
perpetrasse il saccheggio armato d'ingiustizia,
scatenasse piogge, invadesse le coste
bruciasse campi con selci nere,
il tempo s'insinua in noi con cadenza d'ombre
e reca sulle torri il suo silenzio di muschio,
un opaco silenzio desolato di merlatura
che si staglia sul fondo minerale della notte.

Contro il sipario di stelle uno stormo di colombe
illumina lo spazio con rumore di bandiere
e uno scorpione di dubbi minaccia sulla collina.

Se la fonte ignora il suo alveo di nostalgia
né il giallo intuisce il suo senso più acre,
dove trovare la via lungo il bosco nebbioso,
la sua vegetale penombra soffocante e spessa,
la sua asprezza di bacche, il colore del veleno,
i suoi prossimi inverni di nebbia e di agonia
che un flauto convoca dalle nuvole più basse?

                                 (De Las provincias del frío. Algaida Poesía)


Nessun commento:

Posta un commento