giovedì 21 maggio 2026

DOLOR DE PUNTOS Y COMAS/DOLORE DEI PUNTI E DELLE VIRGOLE

de/di Félix Maraña
(trad. Marcela Filippi)

Me nombraste tu hermano cierto día
en que yo estaba muerto enteramente
y tu afecto curóme de repente
de aquel frío calor de mi agonía.

Estaba muerto y yo no lo sabía
que debía esperar por conocerte
y vivir ya sabiendo que tenerte
era más fuerte que la muerte mía.

Y no sé si pagarte con palabras
o invitarte a vivir, tal es mi suerte,
a comer de tus verbos cada día.

Nadie labra el idioma como labras
y trenzas con ideas y emociones
las curvas de la lengua y sus tensiones.

Y nadie como tú cuando te asomas
a la vida de dolos y canciones,
que me duelen tus puntos y tus comas.

[Para Valentín Martín, por tanto y por eso].


Un giorno mi hai chiamato fratello
io  ero del tutto spento,
e il tuo affetto all'improvviso mi ha guarito
da quel freddo calore della mia agonia.

Ero morto e non lo sapevo,
avrei dovuto aspettare per conoscerti
e vivere ora sapendo che averti 
è  più forte della mia stessa morte.

E non so se pagarti con parole
o esortarti a vivere, tale è la mia sorte,
a nutrirmi dei tuoi verbi ogni giorno.

Nessuno scolpisce l’idioma come fai tu
che tessi con idee ed emozioni
le curve della lingua e le sue tensioni.

E nessuno è come te quando ti affacci
alla vita d'inganni e canzoni,
mi straziano i tuoi punti e le tue virgole.

(De Vivir entre comillas. Ediciones Búho Búcaro Poesía, 2025) 

Nessun commento:

Posta un commento