de/di Félix Maraña
(trad. Marcela Filippi)
Me nombraste tu hermano cierto día
en que yo estaba muerto enteramente
y tu afecto curóme de repente
de aquel frío calor de mi agonía.
Estaba muerto y yo no lo sabía
que debía esperar por conocerte
y vivir ya sabiendo que tenerte
era más fuerte que la muerte mía.
Y no sé si pagarte con palabras
o invitarte a vivir, tal es mi suerte,
a comer de tus verbos cada día.
Nadie labra el idioma como labras
y trenzas con ideas y emociones
las curvas de la lengua y sus tensiones.
Y nadie como tú cuando te asomas
a la vida de dolos y canciones,
que me duelen tus puntos y tus comas.
[Para Valentín Martín, por tanto y por eso].
Un giorno mi hai chiamato fratello
io ero del tutto spento,
e il tuo affetto all'improvviso mi ha guarito
da quel freddo calore della mia agonia.
Ero morto e non lo sapevo,
avrei dovuto aspettare per conoscerti
e vivere ora sapendo che averti
è più forte della mia stessa morte.
E non so se pagarti con parole
o esortarti a vivere, tale è la mia sorte,
a nutrirmi dei tuoi verbi ogni giorno.
Nessuno scolpisce l’idioma come fai tu
che tessi con idee ed emozioni
le curve della lingua e le sue tensioni.
E nessuno è come te quando ti affacci
alla vita d'inganni e canzoni,
mi straziano i tuoi punti e le tue virgole.
(De Vivir entre comillas. Ediciones Búho Búcaro Poesía, 2025)
Nessun commento:
Posta un commento