de/di Angelina Gatell
(trad. Marcela Filippi)
Pero debo callar y callar tanto…
Blas de Otero
A Sabina de la Cruz
A veces te bastaba con llegar a mi casa
con aquel ángel fieramente humano en las pupilas.
Traías tu silencio y envuelto en él dejabas
que el tiempo transcurriera
igual que una corriente por los valles,
de la amistad que no precisa
de gestos, ni palabras, ni razones, ni méritos.
Ni siquiera de versos.
El agua,
ejercitada en ser cristal o abeja,
pasaba entre nosotros. Se llevaba la tarde
como una sombra trémula,
navegada
por todo lo no dicho.
Después, dejando el sufrimiento de tus labios
al borde de una copa
o de una taza de café vacía,
nos tendías la mano,
(a mí solías besarme levemente),
y te ibas despacio hacia la puerta
donde mi madre,
salía también a despedirte.
Sólo quedaba, atestiguando tu presencia en mi casa,
un periódico muy leído
y aquella intensidad que eran tus ojos
Ma devo tacere e tacere tanto…
Blas de Otero
A Sabina de la Cruz
A volte ti bastava arrivare a casa mia
con quell’angelo fieramente umano nelle pupille.
Portavi il tuo silenzio e in esso avvolto lasciavi
che il tempo trascorresse
come una corrente tra le valli,
dell’amicizia che non esige
gesti, né parole, né ragioni, né meriti.
E neppure versi.
L’acqua,
allenata a diventare cristallo o ape,
scorreva tra di noi. Portava via la sera
come un’ombra tremula,
solcata
da tutto il non detto..
Dopo,
lasciando la sofferenza delle tue labbra
sul bordo di un calice
o di una tazza di caffè vuota,
ci tendevi la mano,
(a me eri solita dare un bacio leggero),
e andavi lentamente verso la porta
dove anche mia madre,
usciva a congedarti.
Restava solo, a far fede della tua presenza a casa mia,
un giornale letto e riletto
e quell'intensità che erano i tuoi occhi.
(De La oscura voz del cisne. Bartleby Editores, 2015)
Nessun commento:
Posta un commento