venerdì 22 maggio 2026

LOS VIEJOS POETAS/I VECCHI POETI

de/di Rodolfo Serrano
(trad. Marcela Filippi)

                                      A Manuel López Azorín
                                               (Habitación 211)
Somos ya cuatro viejos que escriben poesía.
Cuatro viejos cansados en su última trinchera.
De espaldas a la vida. Camino de la noche.
Guardianes de palabras que perdieron sus ecos.

Ya ves, Manuel, ya ves. El mundo es muy estrecho
y cada vez tan corto que apenas si conserva
ese aliento que un día nos incendió la carne
y vistió nuestro verso con luz de paraíso.

No sé por qué seguimos como el agua de lluvia,
mansamente, despacio, dejando tenue huella
en la piedra. Sabemos que perdimos el canto
cuando el mundo se hizo más oscuro y más frío.

Y miramos, Manuel, este extraño vacío
que es ahora la vida, sin poder entenderla.
Escribiendo poemas que se llevan las sombras,
en un empeño inútil de salvar la palabra.

Son tan lentos los días, mi querido poeta,
que hemos perdido ya reloj y calendarios,
Incluso nuestra sangre late lenta y a saltos,
mecánico y fugaz golpe suave en el pecho.

Te confieso, Manuel, que alguna, muchas veces,
cuando llega la tarde y me envuelven los miedos,
me viene la tristeza y se sienta conmigo
y rompe mis papeles y me borra las letras.

Pienso entonces en ti, en vosotros, amigos,
que seguís cultivando el poema y la rosa
y, con el Principito, esperáis, esperamos,
la bandada de pájaros que nos lleve a otros mundos.


Siamo ormai quattro vecchi che scrivono poesia.
Quattro vecchi esausti nella loro ultima trincea.
Con le spalle alla vita. In cammino verso la notte.
Custodi di parole che hanno smarrito i loro echi.

Vedi, Manuel, vedi. Angusto è il mondo
e sempre così breve che trattiene appena
quell'alito che un giorno accese la nostra carne
e che vestì il nostro verso con luce di paradiso.

Non so perché continuiamo simili alla pioggia,
con mitezza, adagio, a lasciare una tenue impronta
sulla pietra. Sappiamo di aver perduto il canto
quando il mondo si è fatto più oscuro e più freddo.

E osserviamo, Manuel, questo insolito vuoto 
che è la vita adesso, senza poterla comprendere.
Scrivendo poesie che le ombre portano via,
nel vano sforzo di salvare la parola.

Sono così lenti i giorni, mio caro poeta,
che abbiamo smarrito ormai ore e calendari,
persino il nostro sangue pulsa lento e a sussulti,
meccanico e fugace un tocco lieve nel petto.

Ti confesso, Manuel, che talvolta, anzi spesso,
quando cala la sera e le paure mi avvolgono,
mi assale la tristezza, si siede al mio fianco
strappa i miei fogli e dissolve le mie parole.

Penso allora a te, a voi, amici,
che ancora coltivate la poesia e la rosa
e, con il Piccolo Principe, attendete, attendiamo,
lo stormo di uccelli che ci conduca ad altri mondi.


                       (De Hotel en las afueras. Registro de viajeros. Lastura Ediciones, 2026)

 

Nessun commento:

Posta un commento