martedì 9 giugno 2026

UBI SUNT

de/di Juan Carlos Mestre
(trad. Marcela Filipi)

Plácido Abraam, farmacéutico, también llamado patriarca de la multitud. solía repetir: este pueblo está lleno de ubi sunt. Y la grente asentía con la cabeza como si dijese vaya viento se ha levantado o qué manera de llover. Iba al bar y pedía un ubi sunt, una especie de cortado con dos gotas de leche. Con quien se cruzase el saludo era: ubi sunt. Al presentarse, al desperdirse, ubi sunt para arriba, ubi sunt para abajo. Hasta que llegó el latinista. Y cómo era el latinista Adán, nombre que por cierto significa hecho de tierra, como para no dejar las cosas claras. Ubi sunt? Efectivamente esclareció sin atisbo de duda: Ubi sunt qui ante nos in hoc mundo fuere? Y todos entonces respiramos con alivio, pues al fin y al cabo tranquilizaba saber que éramos los mismos que ya habíamos vivido entonces.


Plácido Abraam, speziale, detto anche il patriarca della moltitudine, era solito ripetere: questo paese è pieno di ubi sunt. E la gente assentiva con la testa come se dicesse che vento che si è alzato o che modo di piovere. Andava al bar e chiedeva un ubi sunt, una specie di ristretto con due gocce di latte. Con chiunque si incrociasse, il saluto era: ubi sunt. All'arrivo, al congedarsi, ubi sunt  per ogni dove. Finché non arrivò il latinista. E poché il latinista era Adamo, nome che per l'appunto significa fatto di terra, tanto per non lasciare le cose chiare. Ubi sunt? Effettivamente chiarì senza ombra di dubbio: Ubi sunt qui ante nos in hoc mundo fuere? E tutti abbiamo tirato un respiro di sollievo. perché ci pacificò sapere che eravamo gli stessi  già vissuti allora.


                                 
                                    (De Asamblea. Poesía reunida 1975-2025. Galaxia Gutemberg, enero 2026)

 

Nessun commento:

Posta un commento