de/di Manuel Rico
(trad. Marcela Filippi)
Son como muelles cálidos viviendo entre la bruma.
Ensenadas pequeñas donde el vino reposa,
amaga y ennoblece como una novia antigua
recién recuperada.
Bares donde la noche
enlaza tanta angustia con músicas prescritas
y tiembla en lenta espera cuando el sol ha perdido
propiedad delatora y duermen sus rescoldos
hasta la amanecida.
En ellos, la ginebra a veces muda en llanto.
Las viejas sombras crecen. Y crece Lauren Bacall
—con luz en blanco y negro los labios entintados—
sobre el borde confuso de un amor imposible.
Bares donde la noche.
Donde el alcohol agrieta
a quienes fueron dioses y hoy son solo memoria.
A la sombra del día. Tras la máscara mate
que un barniz desvaído establece en el rostro
el desorden más triste.
En ellos nadie adora.
Bares donde se esconden la pena y sus residuos.
Donde se observa el mundo tras un vidrio borroso.
Donde, a veces, los ojos, pintados de alegría,
ocultan el abismo de un antiguo naufragio.
Sono come moli caldi che vivono tra la bruma.
Piccole insenature dove il vino riposa,
abbozza e ingentilisce come antica sposa
da poco ritrovata.
Bar dove la notte
avvolge tanta angoscia a musiche prescritte
e trema in lenta attesa, quando il sole ha perso
la sua proprietà delatrice e dormono i suoi bagliori
fino alle prime luci.
In essi, il gin si tramuta a volte in pianto.
Le vecchie ombre crescono. E cresce Lauren Bacall
— le labbra tinte di nero profondo—
nel limbo confuso di un amore impossibile.
Bar dove la notte.
Dove l'alcol lede
chi fu un dio e oggi è solo memoria.
All'ombra del giorno. Dietro la maschera opaca
che una vernice sbiadita fissa sul volto
il disordine più triste.
E in essi nessuno offre preghiere.
Bar dove la pena e i suoi residui si nascondono.
Dove si osserva il mondo dietro un vetro appannato.
Dove, a volte, gli occhi, truccati di allegria,
celano l'abisso di un antico naufragio.
(Del libro Tiempo salvado del tiempo. El sastre de Apollinaire, 2020)
Nessun commento:
Posta un commento