giovedì 11 giugno 2026

LA PRUEBA/LA PROVA

de/di Antonio Colinas
(trad. Marcela Filippi)

Mira: a punto estás de penetrar en el bosque.
Vas a dejar la casa blanca de la cima,
tan plácida, tan llena de música y sosiego,
y ahí te espera el bosque impenetrable.

Irremediablemente deberás cruzarlo:
el bosque que desciende por ladera escabrosa,
el bosque en que no hay nadie
y el bosque en el que puede haber de todo,
el bosque de humedades venenosas,
morada de lo negro,
y de una luz que enturbia la mirada.

Entra en él con cuidado y sal sin prisas,
mas nunca se te ocurra abandonar la senda
que desciende y desciende y desciende.
Mira mucho hacia arriba y no te olvides
de que este tiempo nuestro va pasando
como la hoz por el trigo.
Allá arriba, en las ramas,
no hay luces que te ciegan, si es de día.
Y si fuese de noche,
la negrura más honda la siembran faros ciertos.
Todo lo que está arriba guía siempre.

Mira: te espera el bosque impenetrable.
Recuerda que la senda que lo cruza
─la senda como río que te lleva–,
debe ser dulce cauce y no boa untuosa
que repta y extravía en la maraña.
Que te guíe la música que dejas
–la música que es número y medida–
y que más alta música te saque
al fin, tras dura prueba, a mar de luz.


Guarda: sei sul punto di addentrarti nel bosco.
Lascerai la casa bianca della cima,
così placida, così piena di musica e di pace,
e lì ti attende il bosco impenetrabile.

Irrimediabilmente dovrai varcarlo:
il bosco che scende lungo un pendio scosceso,
il bosco in cui non c'è nessuno 
e il bosco in cui può esserci di tutto,
il bosco dalle umidità velenose,
dimora del buio,
e di una luce che offusca lo sguardo.

Entra con cautela ed esci senza fretta,
ma non pensare mai di abbandonare il sentiero
che scende e scende e scende.
Volgi lo sguardo più in alto e non dimenticare
che questo nostro tempo passa
come la falce sul grano.
Lassù in alto, tra le fronde,
non ci sono luci che ti abbaglino, se è di giorno.
E se fosse notte,
il buio più profondo lo seminano fari veri.
Tutto ciò che sta in alto guida sempre.

Guarda: ti attende il bosco impenetrabile.
Ricorda che il sentiero che lo attraversa
–il sentiero che come un fiume ti trasporta–
deve essere alveo dolce e non un boa viscido
che striscia e disorienta nel groviglio.
Sia tua guida la musica che lasci dietro 
–la musica che è numero e misura–
e possa una musica più alta condurti
infine, dopo un'ardua prova, a un mare di luce.


                                               (De Obra poética completa. Ediciones Siruela)

Nessun commento:

Posta un commento