de/di Víctor Jiménez
(trad. Marcela Filippi)
Sí, nada sé de ti, apenas si tu nombre.
A nadie se le escapa
que es poco para amarte,
para llamarte vida, mía…, bueno,
ya sabes, las palabras que, iguales a las olas,
en las altas mareas del amor
ardiendo suben a los labios,
mas pronunciamos solamente
cuando la bajamar —o bajamor—,
cuando ya sólo son agua estancada,
territorio marino de las aves zancudas
del tedio y la rutina.
Sí, nada sé de ti, salvo tu nombre
—a nadie se lo oculto, a nadie—
y que enciendes un fuego en tus mejillas
y dejas de mirarme cada vez que te hablo
con descaro, mirándote a los ojos.
Nada, sí. Nada sé, pero es lo cierto
que, durante las horas de luz de aquella noche,
nunca fuimos tú y yo, sino nosotros,
se rindieron mis ansias a tu risa
y a tu lluvia sonora mis silencios.
Y olvidé, como un sueño, quién yo era
hasta que, ya de vuelta,
abrí la puerta en sombra de mi casa.
Sì, nulla so di te, appena il tuo nome.
A nessuno sfugge
che è troppo poco per amarti,
per chiamarti vita, mia…, bene,
sai già, le parole che, uguali alle onde,
nelle alte maree dell'amore
ardenti salgono alle labbra,
ma che pronunciamo soltanto
quando c'è la bassa marea —o la bassa passione—,
quando ormai sono solo acqua stagnante,
territorio marino degli uccelli trampolieri
del tedio e della morsa del quotidiano.
Sì, nulla so di te, tranne il tuo nome
—a nessuno lo nascondo, a nessuno—
e che ti si accende un fuoco sulle rive del viso
e smetti di guardarmi ogni volta che ti parlo
con impudenza, guardandoti negli occhi.
Nulla, sì. Nulla so, ma è pur certo
che, durante le ore di luce di quella notte,
non fummo mai tu ed io, bensì noi,
si arresero le mie ansie al tuo sorriso,
e alla tua pioggia sonora i miei silenzi .
E ho dimenticato, come in un sogno, chi io fossi
finché, ormai di ritorno,
ho aperto la porta in ombra di casa mia.
(De El agua entre las piedras. Valparaíso Ediciones)
Nessun commento:
Posta un commento