de/di Luis ALberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi) a la memoria de Antonio Fontán
Es un lugar muy triste que ha prohibido los héroes
y ha dejado pudrirse las rosas del escándalo.
Siempre he vivido en él. No sé si en otra parte
habrá tantos borrachos y chicas tan espléndidas.
Es solo un lugar pobre que ha perdido su alma
sin ganar nada a cambio, un lugar sin futuro,
un puñado de tierra desunido y estéril.
Por él daría mi sangre hasta la última gota.
alla memoria di Antonio Fontán
È un luogo molto triste che ha proibito gli eroi
e ha fatto marcire le rose dello scandalo.
Ci ho sempre vissuto. Non so se altrove
ci siano tanti ubriachi e ragazze tanto splendide.
È solo un luogo povero che ha perso la sua anima
senza ottenere nulla in cambio, un luogo senza futuro,
una manciata di terra disunita e sterile.
Per codesto luogo darei il mio sangue fino all'ultima goccia.
(Del libro Los mundos y los días. Poesía 1970-2009. Colección Visor Poesía, Madrid 2019)
Nessun commento:
Posta un commento