martedì 29 marzo 2022

LA ÚLTIMA MATA/L'ULTIMA PIANTA

de/di Miguel Sánchez-Ostiz

(trad. Marcela Filippi)

                                                                                              Oren guziek dute gizona Kolpatzen,

                                                                                              azkenekoak du hobirat egortzen.¹   

                                                                                                                Leyenda del cuadrante

                                                                                                                de la iglesia de Sara

Había un reloj grave en aquella casa,
tenía reflejos funerales de nácar,
de caracolas de un tiempo abolido.
Era el reloj de nuestra vida,
daba las horas en las noches retumbaba
en la oscuridad bailoteaban las sombras
de los fantasmas eran los vivos
que ya estaban muertos eran, eran 
los primeros versos, los primeros colores,
los primeros empeños, los primeros deseos,
las primeras invenciones, en la noche siempre.
Era un reloj grave, pero encantado,
un reloj detenido en un tiempo de sombra,
el  que nos daba las horas.


C'era un orologio grave in quella casa,
aveva riflessi funebri di madreperla,
di conchiglie di un tempo abolito.
Era l'orologio della nostra vita,
dava le ore nelle notti rimbombava
nell'oscurità ondeggiavano le ombre
dei fantasmi erano i vivi
che erano già morti erano, erano
i primi versi, i primi colori,
i primi tentativi, i primi desideri,
le prime invenzioni, di notte sempre  .
Era un orologio grave, ma incantato,
un orologio fermo in un tempo d'ombra,
quello che ci dava le ore.

¹Todas las horas golpean al hombre,
  la última lo envía a la tumba.

¹Tutte le ore colpiscono l'uomo,
  l'ultima lo spedisce alla tomba.

                                                          (Del libro Aquí se detienen. Ars Poetica. Oviedo-Asturias, 2018)





Nessun commento:

Posta un commento