de/di Olalla Castro
(trad. Marcela Filippi)
IX
No entraba en nuestros planes
que este desierto blanco nos quemara los ojos.
Tanto brillo resulta insoportable.
Cuando llega el deslumbre,
nuestros pasos se vuelven torpes y pequeños.
Cada vez son más los cuerpos a enterrar
y menos las manos que cavan en la nieve.
En esta carrera hacia la muerte, ¿quiénes ganan?
¿Los primeros o los últimos en llegar a la meta?
Arrastramos los cuerpos-pincel de los heridos
y su sangre dibuja acuarelas sobre el hielo.
Este sería sin duda un cuadro hermoso
de no dar tanto miedo.
IX
Non rientrava nei nostri piani
che questo deserto bianco bruciasse i nostri occhi.
Tanta luminosità risulta insopportabile.
Quando arriva il bagliore,
i nostri passi diventano goffi e piccoli.
Sono sempre di più corpi da seppellire
e di meno le mani che scavano nella neve.
In questa corsa verso la morte, chi vince?
I primi o gli ultimi a raggiungere la meta?
Trasciniamo i corpi-pennello dei feriti
e il loro sangue disegna acquarelli sul ghiaccio.
Questo sarebbe sicuramente un bel dipinto
non farebbe tanta paura.
(Del libro, Bajo la luz, el cepo. XXII Premio Internacional de poesía «Antonio Machado En Baeza» Ediciones Hiperión. Madrid 2018)
Nessun commento:
Posta un commento