sabato 26 marzo 2022

ANTES DE QUE ARDA EL TIEMPO/PRIMA CHE ARDA IL TEMPO

de/di Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi)

VII
Con qué rara pasión, con qué latido huérfano
despierta la mañana.

Su diapasón de sombras
se alimenta de lluvia y caracolas,
del viento en el vacío sin canto de los pájaros.

Ileso mundo que arde
sobre el mar del verano,
un azul de estuario tiñe ahora la memoria
con luz indescifrable que es don de la materia,
áspera resonancia de bosques subterráneos,
tibia orilla callada del fuego del planeta.

Y todos sus cadáveres de arena turbia y peces
como si fueran luces
que la marea ahoga por sorpresa
con su ecuación de sombras, con sus latidos de agua.

Súbitos y perplejos,
los náufragos volvían al fondo de sí mismos
como al fondo del mar que los habita.

VII
Con quale rara passione, con quale palpito orfano
si sveglia la mattina!

Il suo diapason di ombre
si alimenta di pioggia e di conchiglie,
del vento nel vuoto senza canto degli uccelli.

Mondo illeso che arde
sul mare dell'estate,
un blu d'estuario tinge ora la memoria
di luce indecifrabile che è dono della materia,
aspra risonanza di boschi sotterranei,
tiepida riva silenziosa del fuoco del pianeta.

E tutti i suoi cadaveri di sabbia torbida e di pesci
come se fossero luci
che la marea affoga di sorpresa
con la sua equazione di ombre, con i suoi palpiti d'acqua.

Improvviso e perplessi,
i naufraghi tornavano nel fondo se stessi
come il fondo del mare che li abita.


                                          (De El agua d los mapas. CXX Colección Melibea Talavera de la Reina, 2012)

Nessun commento:

Posta un commento