de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
V
En el confín sonoro de la tarde,
con el canto carnal del pájaro que vuelve
levantaba un paisaje de extravío
en las desordenadas entrañas de la tierra.
Y la niebla encendida bajaba a los caminos
y al pulso prolongado de los ríos
con espuma y destellos,
al agua numerosa en desbandada,
al lubricán opaco donde confunde el día
los límites del mundo
con el final dudoso de las nubes.
Miniatura del rayo la palabra que incendia
los frutos agrupados en el suelo sin tiempo.
Acarreo de yescas, paladas de la sangre
que sube a la garganta del canto y a la letra
recóndita que se hunde en las raíces,
en la corteza mineral del mundo.
Y en el centro del fuego del núcleo de la tierra
el oscuro telurio de relámpagos de agua
crece bajo la lluvia de los días impares
o se hunde por el tuétano de los martes con niebla.
Nel confine sonoro della sera,
col canto carnale dell'uccello che ritorna
si alzava un paesaggio di smarrimento
nelle disordinate viscere della terra.
E l'accesa nebbia scendeva sui sentieri
e al polso prolungato dei fiumi
con schiuma e scintillii,
alla ricca acqua in disordine,
all'opaco crepuscolo dove il giorno confonde
i limiti del mondo
col finale dubbioso delle nuvole.
Miniatura del fulmine la parola che incendia
i frutti raggruppati sul suolo senza tempo.
Trasporto di esche, palate del sangue
che sale alla gola del canto e al testo
recondito che affonda nelle radici,
nella corteccia minerale del mondo.
E nel centro del fuoco del nucleo della terra
l'oscuro tellurio di fulmini d'acqua
cresce sotto la pioggia dei giorni dispari
o sprofonda lungo il midollo dei martedì di nebbia.
(De El agua de los mapas. CXX Colección Melibea Talavera de la Reina, 2012)
Nessun commento:
Posta un commento