de/di Olalla Castro
(trad. Marcela Filippi)
VII
Cada mañana,
antes de partir hacia el río,
damos gracias a Dios
por lo que haya ese día en nuestros platos,
no importa si son gachas o ratones.
Mis padres y mi hermana
parecen olvidar que le rezan
a la misma persona que nos ha abandonado:
ese Dios que es capaz de esconder bajo tierra
un puñado de oro
tan solo para vernos escarbar;
el mismo que nos trajo hasta aquí
sabiendo que el hambre va a matarnos
mucho antes de que el trigo
nos llegue a la cintura.
Yo muevo los labios y finjo rezar,
mientras tanta gratitud me va astillando.
VII
Ogni mattina,
prima di partire verso il fiume,
rendiamo grazie a Dio
per ciò che ci sia quel giorno nei nostri piatti,
non importa se è pappetta o topi.
I miei genitori e mia sorella
sembrano dimenticare che pregano
alla stessa persona che ci ha abbandonato:
quel Dio che è capace di nascondere sottoterra
una manciata d'oro
soltanto per vederci scavare;
lo stesso che ci ha portato fin qui
sapendo che la fame ci ucciderà
molto prima che il grano
ci arrivi intorno ai fianchi.
Io muovo le labbra e fingo di pregare
mentre tanta gratitudine man mano mi scheggia.
(Del libro BAJO LA LUZ, EL CEPO. XXII Premio Internacional de Poesía «Antonio Machado En Baeza». Poesía Hiperión, 2018)
Nessun commento:
Posta un commento