lunedì 28 febbraio 2022

HELENA: palinodia/ELENA: PALINODIA

 de/di Luis Alberto de Cuenca

(trad. Marcela Filippi)


No, no es verdad, amor, aquella historia.
No llegó a seducirte aquel imbécil
de rizos perfumados. No te fuiste
precipitadamente de la fiesta 
de nuestro aniversario, con los ojos
clavados en el bulto que emergía
de entre sus piernas y con las narices
saturadas de droga. No te embarcaste
en su yate de lujo con lo puesto
 —que casi no era nada—, mientras yo
te buscaba en la calle como un loco,
creyendo que te había pasado algo.
No desapareciste de mi vida
como una exhalación y para siempre.
No puede ser verdad aquella historia.


No, non è vera, amore, quella storia.
Non riuscì a sedurti quell'imbecille
dai ricci profumati. Non te ne sei andata
precipitosamente dalla festa
del nostro anniversariocon gli occhi
inchiodati al fagotto che sporgeva
tra le sue gambe e con le narici
saturate di droga. Non ti sei imbarcata
sul suo yacht di lusso con quello che indossavi
 —che era quasi nulla—, mentre io
ti cercavo per strada come un matto,
credendo che ti fosse accaduto qualcosa.
Non sei sparita dalla mia vita
come un'esalazione e per sempre.
Non può essere vera quella storia.


                                                     (Del libro El hacha y la rosa. Edit. Reino de Cordelia. Madrid 2020)

LOLITA

de/di Juan José Vélez Otero
(trad. Marcela Filippi)

Qué estupidez a mis años
jugando a las muñecas
contigo. ¿Qué castigo se impondrá,
según el Libro,
por pecar de pensamiento
con las hijas de los hombres?

No hay dioses que me culpen
si sienten lo que siento.

Tengo la edad de tu padre,
aunque no existe duda
de que te miro con otras gafas.

Espero que no trascienda.

Cómo me gustaría desabrocharte la camisa.

Ese bullicio de hormigas en el pecho
es el premio secreto a tu sonrisa.

Debo de estar enfermo porque me siento feliz:
esta mañana
me he levantado antes de lo acostumbrado
para besar las colillas
que ayer tarde dejaste en mi mesa.

Che sciocchezza alla mia età
giocare alle bambole
con te. Quale punizione s'imporrà,
secondo il Libro,
per aver peccato di pensiero
con le figlie degli uomini?

Non ci sono dei che possano incolparmi
se sentono ciò che io sento.

Ho l'età di tuo padre
sebbene non ci siano dubbi
che ti guardo con altri occhi.

Spero di non trascendere.

Come vorrei sbottonarti la camicia.

Quel tumulto di formiche nel petto
è il premio segreto per il tuo sorriso.

Devo essere malato perché mi sento felice:
questa mattina
mi sono alzato prima del solito
per baciare i mozziconi
che ieri sera tardi hai lasciato sul mio tavolo.


(Del libro La soledad del nómada. XVII Edición del prrmio de poesía Cáceres Patrimonio de la Humanidad. Ediciones Vitruvio, Madrid)

ESTA ES MI VIDA AHORA/QUESTA È LA MIA VITA ORA

Manuel López Azorín
(Trad. Marcela Filippi)

Sólo la luz alumbra, sólo el amor nos salva.
Lo demás es un caos Nos envuelve 
y en plena claridad nos hace ciegos.
                (La ignorancia es ceguera y la tenemos,
                 no sólo por los ojos.)

Soy un ciego que contempla su vida.
Esta es mi vida ahora: 
sombras, luces, las huellas
de pisadas sentidas, pensadas, vividas, 
de palabras soñadas...
                 (T.S. Eliot lo dijo: Somos Grecia. 
                 No tan sólo seguir sus tradiciones.)
Es la marca de un tiempo sucedido
donde el árbol, a veces, dio su fruto
y otras veces no tuvo;
pero cada cosecha, buena o mala,
sirvió para saber que cada día
es otro aprendizaje el que despierta
con la curiosidad, otra ilusión,
otra nueva mirada en ese espejo
del hombre y de la vida.

Esta es mi vida ahora. 
Camino, observo, miro, la contemplo, 
paso frente a su espejo, veo a los mercaderes 
traficar con lenguajes que rehúyo.
                 (Nunca quise en mi casa traficantes.)

Observo a los que ansían 
anclarse entre los pliegues de páginas doradas
vendiendo hasta el aliento por su gloria
y rehúso sus verbos.
Son verbos de ficción, verbos de trueque, 
de vanidad.
                  Moneda por lisonja, 
lisonja por moneda y poca vida propia.
     (Casas de terciopelo sin despensa,
      arquitectura de fachada,
      belleza de reclamo, de mediática búsqueda,
      casas sin vida propia.)

Prefiero contemplar a los poetas
escribiendo a la espera de la luz
y sin más ambición que la del éxtasis.
     (A cierta edad ya no se espera nada 
     que no traiga la luz.)

Hay poetas de luz, no todo está perdido,
y jóvenes que buscan esa luz del misterio.

Soy un ciego que edifica su casa,
aprendiendo a mirar.



Solo la luce illumina, solo l'amore ci salva.
Il resto è un caos Ci circonda
e in pieno chiarore ci rende ciechi.
                (L'ignoranza è cecità e noi ce l'abbiamo,
                 non solo negli occhi.)

Sono un cieco che contempla la sua vita.
Questa è la mia vita ora:
ombre, luci, le orme
di passi sentiti, pensati, vissuti,
di parole sognate...
                 (T.S. Eliot lo disse: Siamo Grecia.
                 Non solo seguire le sue tradizioni.)
È il segno di un tempo trascorso
dove l'albero, a volte, ha dato i suoi frutti
e altre volte no;
ma ogni raccolto, buono o cattivo,
è servito per sapere che ogni giorno
è un altro apprendimento colui che si sveglia
con la curiosità, un'altra illusione,
un altro nuovo sguardo in quello specchio
dell'uomo e della vita.

Questa è la mia vita ora.
Cammino, osservo, guardo, la contemplo,
passo davanti al suo specchio, vedo i mercanti
trafficare con linguaggi da cui fuggo.
                 (Non ho mai voluto trafficanti in casa mia.)

Osservo coloro che smaniano
ancorarsi tra le pieghe di pagine dorate
vendendo persino il fiato per la loro gloria
e rifiuto i loro verbi.
Sono verbi di finzione, verbi di scambio,
di vanità
                  Moneta per adulazione,
lusinghe per moneta e poca vita propria.
     (Case di velluto senza dispensa,
      architettura di facciata,
      bellezza di richiamo, di mediatica ricerca,
      case senza vita propria.)

Preferisco contemplare i poeti
scrivendo in attesa della luce
e senza altra ambizione che quella dell'estasi.
     (A una certa età non ci si aspetta nulla
     che non porti la luce.)

Ci sono poeti di luce, non tutto è perduto,
e giovani che cercano quella luce del mistero.

Sono un cieco che edifica la sua casa,
imparando a guardare.


                                                                                         (Del libro Sólo la luz alumbra.  Poesía 1986-2010. Sial/Fugger Poesía)

HORA MAGA/ORA MAGA

Valentín Martín

(trad. Marcela Filippi)

Hoy el mar tiene seis puntas
estrellas de capitán
¿hacemos besos?
cuajadito de tardes
baja el monte niño
y no le rozan las horas
lejos de la lujuria 
de julio jubiloso

dame limosna bruja
que sueno más que valgo.


Oggi il mare ha sei punte
stelle di capitano
facciamo dei baci?
insieme di sere
scende il monte bambino
e le ore non lo sfiorano
lontano dalla lussuria
giubilante di luglio

dammi elemosina strega
che faccio più rumore di quanto valgo.

ANTIGUA TIERRA/ANTICA TERRA

de/di Manuel Rico

(trad. Marcela Filippi)


En la región perdida que llamamos infancia,
en ese territorio que viejas lluvias hunden
en vagos claroscuros, dicen que desde siempre
nos aguada, con ropa de domingo,
una diosa cruel a quien llamamos
dicha o felicidad, qué importa el nombre.

Mantienes la conciencia de haber sido inquilino
de tan huidiza estancia porque a veces,
cuando el presente aplica sus decretos,
la memoria te vence y te convocan
presencias de aquel tiempo,
rostros que te dejaron
inerme ante el empuje de los años.

Y siempre, cuando intentas
conjurar la orfandad y los reclamas
no tardan en huir al refugio que habita
entre los pliegues de la inexistencia.

Nella regione perduta che chiamiamo infanzia,
in quel territorio in cui vecchie piogge sprofondano
in vaghi chiaroscuri, dicono che da sempre
ci attende, con abiti domenicali,
una dea crudele che chiamiamo
gioia o felicità, cosa importa il nome!

Rimani consapevole di essere stato inquilino
di tale fugace dimora perché a volte,
quando il presente applica i suoi decreti,
la memoria ti sconfigge e ti convocano
presenze di quel tempo,
volti che ti hanno lasciato
inerme dinnanzi alla spinta degli anni.

E sempre quando provi
a scongiurare l'orfananilità e li rivendichi
non tardano a  scappare al rifugio che abita
tra le pieghe della non esistenza.


                                                                             (De La densidad de los espejos. Premio Juan Ramón Jiménez 1997)


UN ENCUENTRO/UN INCONTRO

de/di Rodolfo Serrano

(trad. Marcela Filippi)


Nos encontramos después de tantos años. 

Tú tan guapa y yo en los mismos bares. 

Te acompaña una joven. Dices: Es mi hija.

Tiene tu misma cara. Esa sonrisa 

burlona con que siempre me trataste.

Sus ojos son tus ojos. Y adivino

el mismo corazón. Esos latidos 

capaces de arrastrarme hasta el infierno.


Me hablas de las cosas que se hablan

cuando todo está dicho y no hay respuestas.

Ella nos mira seguramente preguntándose

si alguna vez fuimos jóvenes o siempre

hemos tenido esta tristeza 

de estación sin viajeros y sin trenes.


Ella no dice nada. Solo mira 

impaciente el reloj 

mientras le cruza 

por la cara ese gesto tan tuyo de fastidio.

Te marchas, prometiendo una llamada

que sé que nunca harás.

Vuelves de pronto la cabeza: ¿Sabes?

dentro de poco cumplirá los veinte.

Y qué casualidad. Casi los mismos

que se han cumplido ya de nuestra huida 

al hotel nunca olvidado de Lisboa.



Ci incontriamo dopo tanti anni.

Tu così bella e io negli stessi bar.

Ti accompagna una ragazza. Tu dici: È mia figlia.

Ha la tua stessa faccia. Quel sorriso

burlone con cui mi trattavi sempre.

I suoi occhi sono i tuoi occhi. E percepisco

lo stesso cuore. Quei palpiti

capaci di trascinarmi fino all'inferno.


Mi parli delle cose di cui si parla

quando tutto è stato detto e non ci sono risposte.

Lei ci guarda sicuramente chiedendosi

se siamo mai stati giovani o se sempre

abbiamo avuto questa tristezza

 da stazione senza passeggeri e senza treni.


Lei non dice nulla. Guarda solo

impaziente l'orologio

mentre l'attraversa

quel gesto così tuo di fastidio lungo il viso.

Te ne vai, promettendo una telefonata

che so bene non  farai mai.

Improvvisamente volti la testa: Sai?

Presto avrà vent'anni.

E che casualità! Quasi gli stessi

che sono già trascorsi dalla nostra fuga

all'hotel mai dimenticato di Lisbona.

ESTE AROMA NO ES TUYO/QUESTO AROMA NON È TUO

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

Este aroma no es tuyo. 
No es el olor tan suave de tus manos, 
ni el perfume que anuncia tu llegada. 
Tampoco viene de la infancia, 
ni trae consigo imágenes de jardines remotos. 
Tan solo es el aroma de la sangre vertida 
entre las páginas de un libro 
sobre la guerra en la Edad Media. 
Llevo toda la tarde sumergido 
en ese olor de fiesta y de coraje.


Questo aroma non è tuo.
Non è l'odore così soffice delle tue mani,
né il profumo che annuncia il tuo arrivo.
Tantomeno viene dall'infanzia,
né porta con sé immagini di giardini remoti.
È solo l'aroma del sangue versato
tra le pagine di un libro
sulla guerra nel Medioevo.
È tutta la sera che sono immerso
in quell'odore di festa e di coraggio.


                                (Del libro Los mundos y los días. Poesía 1970-2009. Colección Visor Poesía, Madrid 2019)

LA TARDE SE OSCURECE/LA SERA SI FA BUIA

di/de Carlos Peinado Elliot
(Trad. Marcela Filippi)

La tarde se oscurece.
Moramos lentamente entre caricias
la eternidad que escancias en las sábanas.
Temblores azulados.                          
                               Transparencia
que mana de tus ojos.                           
                                 Espejean
blancas huellas de luz
sobre tu rostro.


La sera si fa buia.
Dimoriamo lentamente tra le carezze
l'eternità che spargi nelle lenzuola.
Tremori bluastri.
                         Trasparenza
che sgorga dai tuoi occhi.
                                    Scintillano
bianchi indizi di luce
sul tuo volto.

                                                                          (De La herrumbre herida. Poesía Devenir. Madrid 2011)

domenica 27 febbraio 2022

LOS DEDOS DE LA AURORA/LE DITA DELL'AURORA

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

Entraban en mi alcoba sin llamar a la puerta, 
deshojando en el aire la flor de su perfume. 
Los oía arrastrarse, leves, hasta la alfombra. 
Trepaban a la cama y luego, entre las sábanas, 
me anunciaban el día con sutiles caricias.

S'introducevano nella mia alcova senza bussare alla porta,
sfogliando nell'aria il fiore del loro profumo.
Le sentivo trascinarsi, leggere, fino al tappeto.
S'inerpicavano sul letto e poi, tra le lenzuola,
mi annunciavano il giorno con sottili carezze.


                                   (Del libro Los mundos y los días. Poesía 1970-2009. Colección Visor Poesía, Madrid 2019)

MIENTRAS AGONIZO/MENTRE AGONIZZO

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
                                  
                                                                                                       Tú por tu sueño y por el mar las naves
                                                                                                                                                                                                                                                                                                              (Gerardo Diego)

Por la vía dolorosa de la membrana opaca
se deslizó secreta 
la punzada de sangre que me lleva a la muerte.
Lo sé ya, mientras calla mi dolor en la aguja
y gime sólo el ojo 
bajo las dentelladas agudas de mi miedo.

No me voy de vacío. 
Mi inocencia se lleva 
de este mundo feliz hacia una nada de aire 
que se disuelve en aire y no duele ni pesa,
las últimas palabras que calmaron mi angustia,
las últimas caricias que cerraron mis párpados.

Mientras siguen los pájaros cantando 
y al fondo suena el mar innumerable,
no me voy de vacío. 

En el milagro azul de mi mirada 
vivieron las mañanas de sol y estuvo el viento 
transparente y fecundo que venía de los pinos, 
la materia marina de la tarde, 
las gaviotas que aún vuelan sobre mi asombro alegre.

No me voy de vacío como no se va el día 
sin su carga sonora de luz cumplida y clara.
Me llevo en las pupilas 
la presencia de aquellos que me dieron
calor con sus miradas, mi mejor alimento.

Bajo otra luz distinta, más blanca y menos fría, 
alguien entenderá 
la plenitud del mundo que persiste en mis ojos
abiertos a la nada.


                                                                                                                                                   Tu nel tuo sogno e nel mare le navi
                                                                                                                                                                               (Gerardo Diego)

Lungo la dolorosa via della membrana opaca
serpeggiò segreta
la fitta di sangue che mi porta alla morte.
Lo so già, mentre il mio dolore tace nell'ago 
e geme solo l'occhio 
sotto i morsi acuti della mia paura.

Non me ne vado vuoto.
La mia innocenza porta via
da questo mondo felice verso un nulla di aria
che si dissolve in aria e non fa male né pesa,
le ultime parole che hanno calmato la mia angoscia,
le ultime carezze che hanno chiuso le palpebre.

Mentre gli uccelli continuano a cantare
e in fondo echeggia il mare innumerevole,
non me ne vado vuoto.

Nel miracolo blu del mio sguardo
hanno vissuto le mattine di sole e vi fu il vento
trasparente e fecondo che veniva dai pini,
la materia marina della sera,
i gabbiani che ancora volano sul mio allegro stupore.

Non me ne vado vuoto così come non se ne va il giorno
senza il suo carico sonoro di luce compiuta e chiara.
Porto con me nelle pupille
la presenza di quelli che mi hanno dato
calore con i loro sguardi, il mio miglior alimento.

Sotto una luce diversa, più bianca e meno fredda,
qualcuno comprenderà
la pienezza del mondo che persiste nei miei occhi
aperto al nulla.


                                                 (Del libro Para explicar la nieve. Colección de poesía Ángaro. Sevilla 2009

mercoledì 23 febbraio 2022

EL SOLAR/L'ERMO SUOLO

de/di Juan José Vélez Otero
(trad. Marcela Filipi)

Toda la vida buscando los campos
verdes de menta que te dijeron una vez
existían, no sabes dónde, pero existían
porque algunos habían estado allí, decían,
y trajeron en sus manos gozosas
el suave olor de la lavanda y de la piperita dulce.

Toda la vida la misma letanía:
estudia, trabaja, contrólate,
sé hombre de provecho que la vida no es fácil,
y que el futuro depende del ahora,
y que quien guarda halla, y que quien siembra recoge,
y que quien no sufre alguna vez
no merece conocer la dimensión del gozo.

Toda la vida, que tantos años son nada.
Y que ocurre que el sacrificio rinde ganancias,
y que el hombre es bueno y que la sociedad lo corrompe,
y que somos racimos de idéntica uva,
y la moral y la ética y el estético comportamiento humano.

Y preparemos un mundo mejor,
que el que tenemos no sirve,
como si eso, hasta ahora, hubiese dependido alguna vez
del sacrificio, del estudio, del trabajo,
del provecho, de la esperanza de una minoría humana.

Un mundo mejor… los campos de menta…
el fresco olor a piperita dulce…
o el solo solar donde ahora te hallas
remangándote el frío hasta las ligas
como puta vieja desconsolada y triste
esperando que alguien le ofrezca dos pesetas de luz
o le dé tan siquiera, con cargo a su cuenta,
un simple beso desinteresado y herido
en su boca aún agraz de amapola olvidada.

Tutta la vita alla ricerca dei campi
verdi di menta che una volta ti dissero
che esistevano, non sai dove, ma esistevano
perché alcuni erano stati lì, dicevano,
e avevano portato nelle loro gioiose mani
il leggero profumo della lavanda e della menta piperita.


Tutta la vita la medesima litania:
studia, lavora, controllati,
sii uomo di spessore che la vita non è facile,
e che il futuro dipende dall'ora,
e che chi risparmia trova, e chi semina raccoglie,
e chi non soffre qualche volta
non merita di conoscere la dimensione della gioia.


Tutta la vita, che tanti anni non sono nulla.
E succede che il sacrificio ricompensa,
e quell'uomo è buono e che la società lo corrompe,
e che siamo grappoli della stessa uva,
e della morale, dell'etica e dell'estetico agire umano.

E prepariamo un mondo migliore,
che quello che abbiamo non serve,
come se ciò, fino ad ora, fosse mai dipeso
dal sacrificio, dallo studio, dal lavoro,
dal profitto, dalla speranza di una minoranza umana.


Un mondo migliore... i campi di menta...
il fresco profumo della menta piperita...
o soltanto l'ermo suolo dove ora ti trovi
rimboccandoti il freddo fino alle cosce
come una vecchia puttana sconsolata e triste
aspettando che qualcuno le offra due pesetas di luce
o le dia, a carico del suo conto,
un semplice bacio disinteressato e ferito
nella sua bocca ancora agra di papavero dimenticato.


                                                              (Del libro El solar. VIII Premio de Poesía Aljabibe. Editorial Endymion. Madrid 2007)

                 

GRACIA Y GRAVEDAD/GRAZIA E GRAVITA'

de/di Carlos Peinado Elliot
(trad. Marcela Filippi)

INACCESIBLE
Inaccesible 
altura y hojarasca,
laberíntico
daño y perspectiva
viciada; perturbado
ojo, tronco llagado, agudamente
atrás, revoque eterno, noche a noche
más fino, más perdido, más lejano.

INACCESSIBILE
Inaccessibile
sommità e fogliame,
labirintico
danno e prospettiva
viziati; perturbato
occhio, tronco straziato, acutamente
addietro, rivestimento eterno, notte dopo notte
più sottile, più smarrito, più lontano.


                                                                    (Del libro La herrumbre herida. Poesía Devenir. Madrid 2011)

IMAGEN DE SARAJEVO/IMMAGINE DI SARAJEVO

de/di Manuel Rico
(trad. Marcela Filippi)

Alguna vez sabremos por qué en ciertas mañanas
hay un olor a pólvora y a sangre
junto al rosal que crece en el jardín?
¿Por qué con ese olor cuyo origen ignoras
un muro destruido se erige en tu recuerdo
y hay un niño sin ojos en medio de la calle
y postes telegráficos
cruzando, como escombros la calzada?

Si tú eras el más sabio de la infancia,
el que tenía los ojos en su sitio,
no ese niño que huye con espanto y ceguera,
sino el feliz, ¿a qué ese olor a pólvora
en la rosa, esa imagen de luz desbaratada,
ese paisaje muerto de postes derribados
en calzadas inútiles?


Sapremo mai perché in certe mattine
c'è un odore di polvere da sparo e di sangue
accanto al rosaio che cresce in giardino?
Perché con quell'odore la cui origine ignori 
un muro distrutto viene eretto alla tua memoria
e c'è un bambino senza occhi in mezzo alla strada
e pali del telegrafo
attraversando come macerie, la strada?

Se tu eri il più saggio dell'infanzia,
colui che aveva gli occhi al suo posto,
non quel bambino che fugge con spavento e cecità,
ma quello felice, perché quell'odore di polvere da sparo
nella rosa, quell'immagine di luce spezzata,
quel paesaggio morto di pali rovesciati
su strade inutili?

                                (De La densidad de los espejos. Premio Juan Ramón Jiménez 1997)