mercoledì 16 febbraio 2022

EL DESIERTO TE SIGUE COMO UN PERRO/IL DESERTO TI SEGUE COME UN CANE

de/di María Ángeles Pérez López

(trad. Marcela Filippi)


El desierto te sigue como un perro

y ladra su aspereza para ti

pero nunca le miras a los ojos.

Por eso no logra que le pertenezcas.


Hay en él la acritud del escorpión,

lo escarpado y caliente de su abdomen

contra la duna inquieta, coloquial.

Hay en él lo enconado del rastrojo, 

la serpiente que abrasa la garganta.


¿Cómo se instalará sobre tu piel

si tú ya eras desierto desde antes?

Si amaestraste a ese perro y lo lamiste.

Si ya estaban en ti

el cactus arrasado por la luz,

la arena enamorada del cobalto,

lo crudo, 

          la víscera 

                   en su verdad 

                             y su coloratura.


Entre el lenguaje y tú, toda la arena.

Entre el desierto y tú, solo tu cuerpo.



Il deserto ti segue come un cane

e abbaia la sua asprezza per te

ma mai lo guardi negli occhi.

Perciò  non ottiene che tu gli appartenga.


C'è in esso l'acredine dello scorpione,

l'erto e caldo del suo addome

contro la duna inquieta, colloquiale.

C'è in esso la crudezza delle stoppie,

il serpente che infuoca la gola.


Come si insedierà nella tua pelle

se tu già da prima eri deserto?

Se hai ammaestrato quel cane e lo hai leccato.

Se erano già in te

il cactus deturpato dalla luce,

la sabbia innamorata dal cobalto,

lo scabro,

          le viscere

                   nella loro verità

                             e nel loro colore.


Tra il linguaggio e te, tutta la sabbia.

Tra il deserto e te, solo il tuo corpo.

Nessun commento:

Posta un commento