de/di Valentín Martín
(trad. Marcela Filippi)
Aunque bombardeases los almendros
de mi huerto e incendiases
la casa de mi madre ausente,
no sabotearás mis sueños:
tengo la paciencia de un asesino.
Le he cogido gusto a esto
de estar sólo e inventarte
como se inventa un currículo
de novio absurdo
o un pasado poblado de banderas.
Yo diré la úl!ma palabra,
es hembra y te conoce.
Anche se tu bombardassi i mandorli
del mio frutteto e dessi alle fiamme
la casa di mia madre assente,
non saboterai i miei sogni:
ho la pazienza di un assassino.
Ci ho preso gusto al fatto
di stare solo e d'inventarti
come s'inventa un curriculum
di assurdo fidanzato
o di un passato popolato di bandiere.
Io dirò l'ultima parola,
è femmina e ti conosce.
Nessun commento:
Posta un commento