de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Lo que dice el trueno
lo comprende el bosque
Octavio Paz
I
Cae la sombra en el mundo como una lluvia antigua,
como una profecía del viento extraviado
en agujeros negros.
Deriva incandescente del tiempo navegable,
tiempo inmóvil que vibra en la tarde de arena
y congrega en la orilla genital sus racimos,
las cuerdas de cristal que pulsan los minutos.
Ilesa luz distante por la que vuela el pájaro
en su presente eterno,
puerta del sueño, puente
por el que cruza el viento del otoño
sobre un río constelado de semillas.
Que un alto surtidor trepe en el aire
sobre la pulsación tranquila de la sombra
y que un terror antiguo deshaga bajo el viento
la última luz del día,
espiral de ceniza, luna de los reflejos.
II
Entra el viento en la rama como en el cuerpo el sueño,
como el mar en la cueva, como en el río la sombra.
Como piedras lunares de una luna lejana
son hojas sucesivas las máscaras del tiempo,
los números impares,
la oscura transparencia de la noche.
Son el tiempo abolido en el presente fijo del espejo.
Suspendido en su centro de piedra incandescente,
flotando a la deriva,
el eje rotatorio de dos lunas de hielo.
Ciò che dice il tuono
lo comprende il bosco
Octavio Paz
L'ombra cade sul mondo come una pioggia antica,
come una profezia del vento smarrito
in dei buchi neri.
Deriva incandescente del tempo navigabile,
tempo immobile che vibra nella sera di sabbia
e raduna sulla sponda genitale i suoi grappoli ,
le corde di cristallo che i minuti scandiscono.
Illesa luce lontana su cui l'uccello vola
nel suo presente eterno,
porta del sogno, ponte
sul quale attraversa il vento dell'autunno
sopra un fiume costellato di semi.
Che un alto erogatore si inerpichi nell'aria
sulla pulsazione tranquilla dell'ombra
e che un antico terrore dissolva sotto il vento
l'ultima luce del giorno,
spirale di cenere, luna dei riflessi.
II
Il vento entra nel ramo come nel corpo il sogno,
come il mare nella grotta, come nel fiume l'ombra.
Come pietre lunari di una luna lontana
sono foglie successive le maschere del tempo,
i numeri dispari,
l'oscura trasparenza della notte.
Sono il tempo abolito nel presente fisso dello specchio.
Sospeso nel suo centro di pietra incandescente,
galleggiando alla deriva,
l'asse rotatorio di due lune di ghiaccio.
(Del libro Principio de incertidumbre. XIV Premio Nacional de Poesía «Ciega de Manzanares», 2015. Huerga & Fierro editores)
Nessun commento:
Posta un commento