de/di Valentín Martín
(trad. Marcela Filippi)
Yo morí a los diecisiete.
El resto ha sido otra cosa:
tiempo avaro sin cornisas
desde donde despeñar
el descenso a los infiernos
y dis!ntos compañeros de viaje.
Hoy escribo desnudo y solo
mientras pasa la vida en las pupilas
de las muchachas sin abismos ni dulzura
y enmudezco
ante los niños que no piden pan,
sino un porvenir de funcionario.
Cuando yo estaba vivo
había cosas raras pero no tantas.
Los hombres soñaban llanuras.
Algunos robaban aromas
otros teníamos nombres baratos
y hasta sen!do del humor.
Los charlatanes sabían callar,
había pocos pelirrojos
y, eso es cierto,
muchos enfermos de nostalgia.
Cuando yo estaba vivo
la vida era un cántaro de luz,
una sílaba siempre incierta
la dócil amenaza del otoño
y poco más, pero suficiente.
Creo que voy a volver al silencio.
Esto era sólo un ensayo general.
Sono morto ai diciassette.
Il resto è stato un'altra cosa:
tempo avaro senza cornici
da dove compiere
la discesa agli inferni
e diversi compagni di viaggio.
Oggi scrivo nudo e solo
mentre la vita scorre nelle pupille
delle ragazze senza abissi né dolcezza
e ammutolisco
davanti ai bambini che non chiedono pane,
bensì un avvenire da funzionario.
Quand'ero vivo
c'erano cose strane ma non così tante.
Gli uomini sognavano pianure.
Alcuni rubavano aromi
altri avevano nomi modesti
e perfino senso dell'umorismo.
I ciarlatani sapevano tacere,
c'erano pochi coi capelli rossi
e, ciò è vero,
molti malati di nostalgia.
Quand'ero vivo
la vita era un cantaro di luce,
una sillaba sempre incerta
la docile minaccia dell'autunno
e poco altro, ma a sufficienza.
Credo che tornerò al silenzio.
Questo era solo una prova generale.
Nessun commento:
Posta un commento