giovedì 10 febbraio 2022

AYER/IERI

de/di Manuel López Azorín

(trad. Marcela Filippi)


Ayer es sólo un sueño, 

algo que fue pero que ya no existe

aunque a veces visite la memoria

vestido de dolor o de alegría.



Ayer se fue.

                      La vida 

es un tiempo de llanto inexplicable

y es un tiempo de dicha.

                                              Su madeja 

enreda la memoria y nos devuelve

un tiempo inexistente

envuelto entre las luces y las sombras

de algo que ya es un sueño.


Ayer se fue, mañana no ha llegado

Ayer es sólo tiempo en la memoria.



Ieri è solo un sogno

qualcosa che fu ma che già non esiste 

benché a volte visiti la memoria

vestito di dolore o di allegria.


Ieri svanì.

                            La vita

è un tempo di pianto inspiegabile

e anche un tempo di gioia.

                                              La sua matassa

aggroviglia la memoria e ci restituisce

un tempo inesistente

avvolto tra le luci e le ombre

di qualcosa che è già un sogno.


Ieri è svanito, domani non è giunto

Ieri è solo tempo nella memoria.


                   (Del libro Sólo la luz alumbra. Poesía 1986-2010. Sial/Fugger Poesía. Madrid 2011)


Nessun commento:

Posta un commento