XI
de/di Santos Domínguez
(trad. Marcela Filippi)
Extranjero es el mundo,
cualquier lugar del aire es un bosque extranjero.
Arden a nuestra espalda
los senderos del tiempo y sobre el mar se enfría
la estela que ha dejado un avión en el cielo
morado de la tarde.
Como la flor extraña en la que arden los astros,
como la arcilla frágil en la que el tiempo traza
caligrafías de humo y signos de ceniza,
desde el paisaje germinal del limo
a una reunión oscura de silencio y de nieve
te llama la memoria.
Te llama la memoria
al encendido acero del relámpago
bajo el agua erosiva del mar de los naufragios.
Extranjero es el mundo.
Sus sílabas contienen
las claves de una lengua que apenas entendemos.
Su sintaxis la rige el azar del latido
o el aullido primario de los primeros hombres
que habitaron la tierra.
Straniero è il mondo,
qualunque luogo dell'aria è un bosco straniero.
Ardono alle nostre spalle
i sentieri del tempo e sopra il mare si raffredda
la scia che un aereo ha lasciato nel cielo
viola della sera.
Così come lo strano fiore su cui ardono gli astri,
così come l'argilla fragile su cui il tempo traccia
calligrafie di fumo e segni di cenere,
dal paesaggio germinale del limo
a un oscuro raduno di silenzio e di neve
la memoria ti chiama.
La memoria ti chiama
all'acceso acciaio del fulmine
sotto l'acqua erosiva del mare dei naufragi.
Straniero è il mondo.
Le sue sillabe contengono
le chiavi di una lingua che a stento comprendiamo.
La sua sintassi la gestisce l'accidentalità del palpito
o l'ululato primordiale dei primi uomini
che abitarono la terra.
(De El agua d los mapas. CXX Colección Melibea Talavera de la Reina, 2012)
Nessun commento:
Posta un commento