de/di Juan José Vélez Otero
(trad. Marcela Filippi)
A ver si tú me entiendes, no estoy solo,
estoy triste de ti, que no es lo mismo,
y me duele el recuerdo aunque no importe
en este invierno herido de caléndulas.
Estoy triste de ti; tal vez lo mismo
que estar triste de mí, triste de todo,
del sueño, del destino, la esperanza.
Estar triste de ti no es estar triste
de luz, del amargor de lengua nueva,
de Dios, de los humanos y del tiempo.
Se trata de estar triste sin remedio
pues la edad de la lluvia es cosa triste
sin manos para el talle de tu barro,
sin pan para las noches de mi sangre.
Vediamo se mi comprendi, non sono solo,
sono triste di te, che non è la stessa cosa,
e mi fa male il ricordo anche se non importa
in questo inverno ferito di calendule.
Sono triste di te; forse è lo stesso
che essere triste di me, triste di tutto,
del sogno, del destino, della speranza.
Essere triste di te non è essere di triste
della luce, dell'amarezza di una lingua nuova,
di Dio, degli umani e del tempo.
Si tratta di essere triste senza rimedio
poiché l'età della pioggia è cosa triste
senza mani per la misura della tua argilla,
senza pane per le notti del mio sangue.
(Del libro Otro milagro de la primavera. XIV Premio José Espronceda de Poesía. Ciudad de Almendralejo,2009. Editorial Pre-Textos)
Nessun commento:
Posta un commento