de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)
Hagen, el asesino de Sigfrido,
y Ganelón, el tío de Rolando,
son el puro retrato del traidor.
Ganelón más que Hagen, por supuesto,
como bien saben todos los lectores
de cantares de gesta medievales.
Pero Hagen lo fue, y en grado sumo,
pues engañó a Crimilda para que esta
le bordase en la túnica una cruz
a su adorado esposo en el lugar
donde cayó, desde un árbol, cercano,
la hoja fatal después de que Sigfrido
se bañase en la sangre del dragón.
Detesto la traición e cualquier ámbito:
en la epopeya y en la realidad.
Hablando de esta última, se ha muerto
hace unos días mi traidor. Venía
a casa con frecuencia. Le ofrecíamos
merienda, copas y amistad. Y luego,
cuando me iba a la cama –nunca he sido
trasnochador–, alegre y confiado
(igual que La ciudad benaventina),
él se centraba, como buen canalla,
en trabajarse el cuerpo de mi novia
(quien, por cierto, también consta en mi lista
de traiciones y de infidelidades).
Espero que el traidor recientemente
fallecido se pudra en el infiermo
por los siglos de los siglos. Amén.
Hagen, l'assassino di Sigfrido,
e Gano, lo zio di Orlando,
sono il puro ritratto del traditore.
Gano più di Hagen, ovviamente,
come ben sanno tutti i lettori
di canzoni di gesta medievali.
Ma Hagen lo fu, e al grado sommo,
perché ingannò Crimilde affinché ella
ricamasse sulla tunica una croce
al suo adorato sposo nel luogo
dove cadde, da un vicino albero,
la foglia fatale dopo che Sigfrido
si fosse fatto il bagno nel sangue del drago.
Detesto il tradimento in qualsiasi ambito:
nell'epopea e nella realtà.
Parlando di quest'ultima, è morto
qualche giorno fa il mio traditore. Veniva
a casa con frequenza. Offrivamo lui
merenda, bevande e amicizia. Poi,
quando andavo a letto – non sono mai stato
nottambulo–, allegro e fiducioso
(come La città benaventina),
egli si concentrava, da bravo farabutto,
nel lavorarsi il corpo della mia fidanzata
(la quale, tra l'altro, è anch'ella nella mia lista
di tradimenti e di infedeltà).
Spero che il traditore recentemente
deceduto marcisca all'inferno
per i secoli dei secoli. Amen.
(Del libro Después del Paraíso. Colección de Honor Visor de Poesía. Madrid 2021)
Nessun commento:
Posta un commento