HÍBRIDO MUNDO
de/di Santos Domínguez
(trad. Marcela Filippi)
VII
Como un pájaro herido
de rojo entre las alas y las olas,
el sol cae lentamente sobre el mar y la niebla
cansada de los puertos.
Cuatro caballos blancos de crines llameantes
lo contemplan inquietos
desde el borde de luz de los acantilados.
Porque ha llegado el tiempo del fruto de la sangre
y arden fuegos antiguos
en la noche de hielo del planeta.
Y un animal de sombra se despeña en lo hondo
como otro mensajero de lo oscuro
mientras la tierra asciende y la noche se hunde
sobre el ciego fulgor de las estrellas.
Come un uccello ferito
di rosso tra le ali e le onde,
il sole cade lentamente sul mare e sulla nebbia
stanca dei porti.
Quattro cavalli bianchi con criniere fiammeggianti
lo contemplano inquieti
dal lembo di luce delle scogliere.
Perché è giunto il tempo del frutto del sangue
e ardono fuochi antichi
nella notte di gelo del pianeta.
E un animale di ombra si scaglia nel profondo
come un altro messaggero del buio
mentre la terra ascende e la notte sprofonda
sul cieco fulgore delle stelle.
(Del libro El Tercer Reino. Editorial Pre-Textos, Valencia 2021)
Nessun commento:
Posta un commento